Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » 2. Акбар Наме. Том 2 - Абу-л Фазл Аллами 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга 2. Акбар Наме. Том 2 - Абу-л Фазл Аллами

19
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу 2. Акбар Наме. Том 2 - Абу-л Фазл Аллами полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 ... 114
Перейти на страницу:
Казвин (бывший в то время столицей), далеко к западу от Герата.

См. перевод Раверти «Табакат-и-насири», примеч. на с. 34 и 1122. Он говорит, что Ук расположен между Фарахом и Заранджем и уже много лет находится в разрушенном состоянии. Насири говорит, что Ук расположен к северо-западу от Шахристана, который, по-видимому, означает то же, что и Зарандж.

Тахмасп был только вторым в своем роду. [Имеется в виду, что Тахмасп I являлся вторым правителем в династии Сефевидов, основатель которой — отец Тахмаспа Исмаил I Сефеви (1502-1504).]

Находится на расстоянии около 90 миль к северо-западу от Тегерана. [Казвин был столицей государства Сефевидов с 1548 г., а летняя резиденция шаха — город Султанийе.]

Это двустишие — начало оды Хафиза: см. Хафиз. Диван. Изд. Брокгауза. 1857-1861. Т. II. № 217. [ В сборнике «Семь самоцветов Востока» есть двустишие:

Я верю: счастья птица в мой залетит силок, Коль милая решится ступить на мой порог.

Перевод Г. Плисецкого. М., 1995. С. 284.]

В «Аин-и-Акбари» и «Маасир-ал-умара» под именем Джафар-хана упоминается его внук, который прибыл в Индию и служил у Акбара.

Лала. Вероятно, это означает «воспитатель», «наставник».

Султан Мухаммад мирза, старший сын Тахмаспа, которого часто называют Мухаммад Худабанда. [Мухаммад Худабанда (раб божий) стал шахом (1577-1587) только после правления второго сына Тахмаспа — Исмаила II (1576-1577), которого возвели на престол эмиры Афшары.]

Очевидно, перевод тюркского титула беглар-беги, который встречается в письме, приводимом в рукописи Британского музея, ор. 4678.

23

24

25

26

27

28

Шамлу означает сын Сирии. [Шамлу — одно из семи основных кызылбаш-ских племен в Иране. Возможно, сложилось на основе выходцев из Сирии (Шама).]

Существуют трудности в определении этой даты, так как Абу-л Фазл пишет, что Хумаюн дошел до Герата 1 зу-ль-каада, или за полтора месяца до того, как Тахмасп получил письмо Мухаммад-хана. Возможно, дата в копии письма Абу-л Фазла неверна, а правильна та, что приводится в рукописи Британского музея, ор. 4678, — т.е. вторник, 5 шаввала 950 г.х. (1 января 1544 г.). В приведенной там копии Тахмасп пишет, что ответил на письмо в тот же день. Оно было привезено ему Хасан беком Таклу. Хумаюн написал Тахмаспу, согласно Абу-л Фазлу, в четверг, 1 шаввала 950 г.х., и возможно, что Мухаммад-хан, наместник Герата, написал своему господину в это же время. Однако если четверг приходился на 1 шаввала, то следующее воскресенье было бы 6, а не 5, если не считать от захода до захода, как это делают мусульмане.

Тем не менее в «Маасир-и-рахими» (Азиатское общество Бенгалии, рукопись, с. 170 б) я обнаружил толкование, которое, на мой взгляд, устраняет некоторые трудности и, возможно, верно. Там вместо зу-ль-хиджжа мы имеем дай-и-худжиста. Таким образом, это было бы 12 — число персидского месяца дай, соответствующего декабрю. Но если это так, то наместник Герата должен был написать своему повелителю до того, как Хумаюн действительно вступил в пределы Персии. У Баязида стоит зу-ль-хиджжа 949 г.х. [февраль 1543 г.].

Саба — восходящий; также восточный ветер. Возможно, эпитет используется потому, что Хумаюн находился затем в Восточной Персии, а Тахмасп был на западе, в Казвине.

Сабзавар [Себзевар] — город в Хорасане, к западу от Нишапура, между Мешхедом и Каспийским морем. Но существует еще Сабзвар к югу от Герата, и возможно, это то самое место, которое имеется в виду. Другое его название — Аспазар («пастбище для лошадей»). Именно так пишется в копии письма шаха в «Маасир-и-рахими».

В тексте — амал, но в издании Лакхнау и трех рукописях Британского музея стоит хамал, и это кажется правильным. Тюркским, или уйгурским, [календарным] циклом, по-видимому, пользовались в официальных документах, и начинался он с Овна, так же как и персидский год. Тушкан, или год Кролика, был четвертым в этом цикле.

Асп-и-кутал. Слово кутал использовалось для обозначения второго или замененного предмета. В «Бахар-и-аджам» дается объяснение этому применительно к лошадям: подразумевается достаточно сильное животное, которое является частью процессии, идущей впереди царского экипажа, — иными словами, лошадь для процессии. Из таких животных была

^J256

сформирована часть истикбала, который встречал персидско-афганскую миссию при приближении ее к Мешхеду. [Речь идет о второй — сменной — верховой лошади, необходимом условии более быстрого передвижения.]

У Баязида — только три, и это, кажется, точно. Тахмасп едва ли мог послать 100 лошадей с золотыми седлами, но даже если бы он это сделал, то вряд ли просил бы Шараф-ад-дина добавить еще шесть. Вероятно, шесть было добавлено к трем, чтобы получить символическую девятку.

Очевидно, имелось в виду 120 штук на двенадцать месяцев. [В] «Аин-и-Акбари» [I. С. 96] указано, что Акбар имел в своем гардеробе 120 костюмов, уложенных в двенадцати свертках.

Такийахнамад [козий войлок, кошма].

Гошкан, или Джошакан, — город, расположенный на полпути между Каша-ном и Фарсахом, известный своими коврами.

Курги, курк или кург — тонкая козья шерсть, растущая у самой кожи. Это слово также обозначает «мех».

В тексте машкан. Согласно «Бахар-и-аджам», машкан — название сорта яблок, растущих в Тусе, т.е. Мешхеде.

Салтанат-панах. Баязид [использует] аялат-панах, и в обоих случаях подразумевается Шараф-ад-дин. На Востоке принято наблюдать за приготовлением напитков для царя.

Каззак султан был сыном Мухаммад-хана, а Джафар — его внуком. Каз-зак-хан, восставший против Тахмаспа в 972 г.х. [1564 г.], и его сын Джафар эмигрировали в Индию [Аин-и-Акбари, I. Кн. 2. С. 470-471].

Букв. «не разрешались даже недружелюбные взгляды».

Кашак или кашик.

У Баязида написано Бахарлу, что представляется предпочтительным вариантом.

Палуда или фалуда — то же самое, что и халва, за исключением того, что суджи варится на молоке. [Палуда, как и суджи, — разновидности восточных сладостей, известных под общим названием халва (халво). Основными компонентами были сахар, жир или масло и мука, получаемая как из злаков, так и из различных орехов. Абу Али ибн Сина упоминает о существовании около сотни различных сортов халвы. На основе сахара, муки и молока готовят сладости, аналогичные европейскому понятию «конфеты», и все они объединены в группу под общим названием канд — сахар, сладости.]

[Ришта-и-хатай — в данном случае речь идет о разновидности халвы, в процессе приготовления которой карамелизованная масса вытягивается

в тонкие нити, заворачиваемые до получения небольшой «пасмы», как в шерстяных нитках. Особенно славилась халва, изготовленная в Китае, поскольку использование рисовой муки делало ее буквально тающей во рту.]

Амбар-и-ашхаб. Она была лучшего качества.

Возможно, общее предписание было разослано правителям всех провинций,

1 ... 76 77 78 ... 114
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «2. Акбар Наме. Том 2 - Абу-л Фазл Аллами», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "2. Акбар Наме. Том 2 - Абу-л Фазл Аллами"