Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 80
— Теперь это не имеет значения, — сказал Ратлидж.
— Имеет, потому что он все еще должен принять решение. Думаю, это связано с Гарри, с настояниями Уолтера, чтобы мальчика отправили в школу. Казалось, он больше не хочет его видеть. Я не могла понять почему. А потом он передумал насчет Хэрроу, сказав Дженни, что можно подождать несколько лет. Но сегодня утром Уолтер вдруг заявил мне, что для Гарри лучше все-таки поехать туда, поскольку он остался без матери. Я уже обещала взять его и присмотреть за ним, но Уолтер упорствует насчет Хэрроу. Я знала его задолго до того, как Дженни познакомилась с ним. Как зять, он был добрым, внимательным и всегда помогал мне с домом, где росли мы с Дженни. Я не могла требовать большего. И мне разрешали делить с ними Гарри — они часто просили, чтобы я взяла его на ночь или на несколько дней. Я очень люблю мальчика и сделала бы все, чтобы защитить его. Но я начала понимать, что Уолтер использует людей. Не намеренно, но всегда успешно. Я даже начала интересоваться, не женился ли он на Дженни, чтобы снова иметь сына вместо того, умершего. Он на это способен.
Ее откровенность была почти грубой. Ратлидж подумал, что Мэри лучше других понимает, что стояло за этими двумя браками, так как сама была одинокой.
— Не знаю, что сказать, мисс Бриттингем. Но возможно, вы правы. Что касается его намерений, тут нет никаких препятствий. Уолтер Теллер может делать что хочет. Я собираюсь закрыть расследование здесь и просить дознание вынести вердикт о смерти в результате несчастного случая в обоих делах.
Прежде чем она успела ответить, Эйми подошла к двери.
— Мистер Ратлидж, здесь инспектор Джессап. Он хочет немедленно поговорить с вами. — Она повернулась к Мэри: — Ты видела Уолтера? И что с бабушкой?
— Должно быть, он в своей комнате, — ответила Мэри. — У меня нет сил идти туда и проверять. Мистер Ратлидж говорит, что в кабинете его не было. Твоя бабушка прилегла. Летиция уложила ее полчаса назад.
— Спасибо. Пойду поищу Уолтера.
Эйми закрыла дверь. Мэри встала и промолвила:
— Я должна присоединиться к собравшимся, хочется мне этого или нет. Теперь, когда Дженни больше нет, я здесь гостья. И вынуждена приспосабливаться к желаниям остальных.
Она вышла из комнаты, и Ратлидж последовал за ней на поиски Джессапа.
Инспектор мерил шагами холл. При виде Ратлиджа он повернулся и сказал:
— Произошел несчастный случай. Вы можете выехать сразу же?
Ратлидж пошел за ним к ожидающей машине.
— Что случилось?
— Миссис Теллер — вдова капитана Теллера. Мне сказали, она уехала отсюда с последними гостями, собираясь вернуться в Лондон, и попала в аварию.
— Она мертва? — спросил Ратлидж, вспоминая предупреждение, которое сделал ей.
— Нет, но сильно расшиблась. И она не позволяет вызвать врача, пока не увидит вас.
Они молча ехали сквозь серый вечер и вскоре после перекрестка Рептон-Роуд с одной из грунтовых дорог, ведущих в Лондон, нашли черный «роллс» капитана Теллера, врезавшийся капотом в старую деревянную изгородь, за которой находилось пастбище. Ратлидж выскочил из машины инспектора, прежде чем она остановилась, и направился туда, где под дождем сидела Сюзанна Теллер. Вуаль была отброшена на заднюю сторону черной шляпы, капли поблескивали на ее плаще при свете фар автомобиля.
Ратлидж сел рядом с ней и обнял ее за плечи. Она стонала от боли, потом заплакала по-настоящему.
— Ушиблась о руль, расцарапала колени, — проговорил Джессап и оборвал фразу, когда Ратлидж, покачав головой, подал ему знак умолкнуть, затем он отошел к своим людям.
— Что случилось? Я не знал, что вы уехали. Машину испортили намеренно?
— Я не могла оставаться там: не могла проходить мимо того места, где он лежал. Я хотела открыть двери в сад, но Мэри сказала мне, что из-за дождя лужайки слишком мокрые. Я пошла к Уолтеру, но он даже не открыл мне дверь. Поэтому я уехала, как только смогла.
— Вы говорили кому-нибудь, что уезжаете?
— Только бабушке. Вы не знаете, как мне не хватает Питера. Приехать сюда оказалось хуже, чем я могла вообразить. Похороны. И чувство одиночества.
— Как это произошло?
— Я плакала и не видела, куда еду. В результате сделала с собой то, что, как вы боялись, со мной может сделать кто-то другой.
— Вы уверены, что не было никаких проблем с автомобилем — управление или тормоза?
Сюзанна покачала головой.
Ратлидж еще немного посидел с ней, а потом она согласилась, чтобы инспектор Джессап отвез ее к доктору Филдингу.
— Осмотрите эту машину, — сказал Джессапу Ратлидж. — Если для аварии была другая причина, помимо ее эмоционального состояния, я хотел бы знать.
Джессап недоуменно взглянул на него:
— Вы имеете в виду, что кто-то хотел убить эту женщину?
— Я сказал ей, что, если будет третий несчастный случай, это убедит нас, что другие смерти были убийствами.
— И она думала…
— Она была испугана. Но это единственный способ, которым я мог заставить ее быть бдительной. Она была сердита на семью — обвиняла их в гибели ее мужа.
— Не понимаю, на каком основании.
Ратлидж ходил вокруг машины, но из-за пелены дождя не видел ничего.
— Это не важно. Факт в том, что она это делала. Дайте мне знать, что обнаружили.
Он попросил кого-нибудь из констеблей отвезти его назад на ферму Уитч-Хейзел. Один из них шагнул вперед и сказал:
— Сюда, сэр.
Хэмиш что-то говорил, но Ратлидж не слушал. Как только они приехали, он пошел искать Эйми.
— Сюзанна Теллер съехала с дороги под дождем. Доктор Филдинг осматривает ее в приемной.
— О боже! Я должна была поехать с ней. Ей нельзя было позволять вести машину в Лондон одной. Вы уверены, что с ней все в порядке? — Она щелкнула языком. — Не знаю, что с нами происходит. Это просто пугает.
— С ней все в порядке, но думаю, она предпочитает не быть одной.
— Конечно. Но… тут еще одна проблема. Мы искали всюду, но Уолтера здесь нет. Никто не видел его после похоронной службы. Я звонила пастору — он сказал, что тоже не видел Уолтера с тех пор, как мы покинули церковь. Вы не думаете, что он снова исчез? Это было бы слишком ужасно.
— А вы заглядывали в детскую? — спросил Ратлидж.
— Да, прежде чем позвонила пастору. — Она бросила взгляд на дверь. — Вам не кажется, что он пошел прогуляться?
— Только не сегодня вечером. Его машина здесь?
— Уверена, что да. — Эйми с сомнением добавила: — Вы не посмотрите? Она в маленьком сарае на краю сада.
Ратлидж направился в указанное место.
Машина была там. Ратлидж положил руку на капот — он был почти остывшим.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 80