Вечерний звон, вечерний звон,Как много дум наводит он.
3 Навуходоносор Великий – царь Вавилона (VII–VI вв. до н. э.). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.
4 …приютил у себя поэта. – Имеется в виду гостивший у Торо поэт У. Э. Чаннинг.
5 Катон «О земледелии».
6 Сатурн – одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.
7 …пятясь задом. – Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.
8 В римской мифологии Вулкан – бог огня; Термин – бог границ.
9 Гилпин Уильям (1724–1804) – английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра «живописных путешествий», характерного для предромантизма и романтизма.
10 Мишо Франсуа-Андре – французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).
11 300 тысяч кордов – 128 куб. футов.
12 Бабушка Блейк и Гарри Гилл – персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».
13 Стихи принадлежат Торо.
14 Холодная Пятница – особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.
15 Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» (№ 2, 1840).
Прежние обитатели и зимние гости
1 …Катон, только не Утический… Катон Утический – римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.
2 В войну 1812 г… – Имеется в виду война 1812–1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.
3 «Гондибер» – эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.
4 …антологию английской поэзии Чалмерса… – Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. – «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. Th e Works of the English Poets from Chaucer to Cowper. London, 1810).
5 Нервии – племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь – игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.
6 …кувшина, разбитого у источника. – Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».
7 Рейнеке-Лис – нарицательное литературное имя лисы.
8 Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Перевод О. Н. Чюминой.
9 Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Cbristi Americana, 1702).