Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 76
Гаррет нахмурился, не находя ответа.
– Победа за Джейн, – рассудила Люси. Герцог и герцогиня не принимали участия в игре, предпочитая спокойно посидеть на кованой скамейке по другую сторону посыпанной гравием дорожки.
– Мы встретились в поместье, – продолжила Джейн, ожидая хода Кассандры. – Каждому из нас сказали, что другой влюблен, а потом, в церкви, ты сначала подумал, что должен жениться на миссис Лэнгфорд.
От изумления Гаррет открыл рот, но ничего внятного произнести не смог.
– Я… но я…
– Не спорь, Апплтон. Поверь, семейная жизнь становится значительно проще, если заранее убедить себя в том, что супруга всегда права, – со смехом заявил Дерек.
– И не заводи разговор о миссис Лэнгфорд и ее лакее, – добавила Джейн. – А также о том, что твоих собак зовут Догбери и Верджес.
Гаррет наклонился и поцеловал жену в щеку.
– Совершенно верно, любовь моя. Обязательно найдем другой, не менее интересный повод для споров. Что-нибудь придумаем.
– Вот и славно. – Джейн сладко улыбнулась. – Кажется, уже есть идея. Теперь, когда вечный спор разрешен, представь, как забавно будет выбирать имена для наших детей.
Гаррет живо заинтересовался.
– Что ты задумала?
– Все очень просто. Если родится девочка, назовем ее Мэри – в честь Мэри Уолстонкрафт.
Гаррет вскинул брови.
– Неплохо. Ну, а если мальчик?
– В таком случае, разумеется, остается одно: просто Уолстонкрафт.
Гаррет покачал головой.
– Честно говоря, пока имена детей меня не очень волнуют. Сейчас главное, что ты моя жена, а когда-нибудь станешь моей графиней.
– Более странную графиню трудно представить, но мама очень довольна. Хотя, конечно, жаль, что пришлось отказаться от прежнего почетного звания синего чулка. Видно, не судьба мне остаться старой девой. – Джейн засмеялась. – К вашему сведению, я сказала маме, что свадьба состоялась исключительно благодаря искусному сводничеству миссис Банбери.
– Не может быть! – изумленно воскликнула Кассандра.
– Очень даже может. В ответ мама пообещала выплатить компаньонке щедрый расчет и дать блестящую рекомендацию. Жаль только, что бедняжка не сможет воспользоваться столь полезным и важным документом: слышали, что в ближайшее время она переезжает жить в деревню?
– Очень удобное решение, – вставил Джулиан.
– Так уж случилось, – вздохнула Люси. – Должна признаться, что идея принадлежит мне. Дело в том, что у миссис Банбери серьезно заболела сестра, и ей пришлось немедленно взять на себя заботу о племянниках. Сомневаюсь, что в ближайшее время мы услышим что-то новое об этой доброй, заботливой женщине.
– Но только до тех пор, пока кому-нибудь еще срочно не потребуется мифическая компаньонка, – кивнул граф Свифтон.
– Браво, Джулиан! Кажется, ты начинаешь понимать, как работают наши головы, – со смехом вставила Люси.
– Пугающая мысль, – отозвался Дерек.
– Неизвестно, когда понадобится срочно придумать новый план, – пожала плечами Люси.
– Лично я больше не участвую ни в каких планах, – решительно заявила Джейн. – Намерена всецело посвятить себя семейной жизни и использовать свое влияние для защиты прав женщин.
– Неужели? И на кого же собираешься влиять, скажи на милость? – с интересом осведомился Гаррет.
– На тебя, разумеется. Предстоит выиграть сражение с ужасным лордом Бартоломью.
Гаррет наклонился и прошептал на ухо:
– Лорд Бартоломью нисколько меня не пугает, дорогая. А теперь, когда спокойно, без кошмаров, сплю всю ночь до утра, сил для борьбы наверняка хватит.
– Надеюсь, что когда-нибудь жизнь станет хотя бы немного спокойнее, – вздохнула Кассандра. – Все эти интриги ужасно нервируют.
– Не волнуйся, милая, – успокоила Люси. – Теперь, когда все мы – ты, я, Джейн и Гаррет – благополучно устроили свои судьбы, поводы для интриг исчезнут сами собой. Даже опасаюсь, что станет скучно.
– Вряд ли подобное возможно, любовь моя, – возразил Дерек. – Кстати, Свифтон! Поздравляю от всей души: акт о ветеранах и семьях погибших принят парламентом. Знаю, сколько сил ты потратил на продвижение законопроекта.
Джулиан скромно склонил голову.
– Благодарю, ваша светлость. Должен подчеркнуть, что немалая доля успеха по праву принадлежит Апплтону.
Гаррет кивнул.
– Люди заслужили достойную жизнь.
Люси заметно оживилась.
– Да, раз уж речь зашла о семьях погибших, то не могу не сообщить новость: слышали, что на прошлой неделе миссис Лэнгфорд убежала в Гретна-Грин и вышла замуж?
– Не может быть! – изумленно выдохнула Джейн.
– Представь себе: чистая правда. – Люси кивнула так энергично, что из прически выбился локон.
Гаррет тяжело вздохнул.
– И кто же этот несчастный? Мне от души его жаль.
– Посторонний, совершенно неизвестный мне человек, – ответила Люси.
Джейн склонила голову на плечо мужа.
– По крайней мере, отныне тебе не придется поддерживать эту особу материально.
– Остается лишь надеяться, – покачал головой Гаррет. – Хотя, если детям Гарольда что-то понадобится, я немедленно помогу.
Джейн подняла голову и поцеловала в губы.
– Вот за что я тебя люблю. Ты добрый и щедрый.
– А, теперь понятно, – с улыбкой ответил Гаррет. – Значит, все-таки за что-то любишь. Рад слышать. Честно говоря, не мог решить, вышла ли ты замуж ради меня или ради моей библиотеки.
Джейн пожала плечами.
– И то, и другое, дорогой: и ради тебя, и ради библиотеки. А еще ради твоих чудесных собак.
Гаррет вздохнул.
– Разумеется. А теперь, когда к нам на постоянное жительство перебралась миссис Кэт вместе со своими котятами, дом превратился в настоящий зверинец.
– Кто бы мог подумать, что из вас получится такая сладкая парочка? – со счастливой улыбкой заметила Кассандра. – Не верю собственным глазам. Уехала в свадебное путешествие и пропустила все самое интересное!
Дверь дома распахнулась, и в сад торопливо вышла Дафна Свифт.
Графиня Свифтон повернулась к золовке.
– Доброе утро, Дафна. Что-нибудь случилось?
Дафна взволнованно сжала руки.
– Всем доброе утро. – Склонилась в приветственном реверансе и, озабоченно кусая губы, повернулась к брату.
– Джулиан, должна срочно кое-что тебе сказать. – В голосе послышалась настойчивость.
Джулиан посмотрел с особым вниманием.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 76