Сначала надо убрать дискету, обслуживающую текущие счета. Кимберли сделала это, увидев, что пустой экран замерцал, уже не сообщая никакой информации. Затем она достала из кармана дискету для иностранных переводов и осторожно загрузила ее в компьютер, ожидая, что экран вновь засветится живым светом и на нем появится необходимая картинка, чтобы можно было последовательно набрать реквизиты Хэнка Пагсли и код ее собственного иностранного счета.
Внезапно она похолодела, уставившись на экран. Что-то случилось! Произошел какой-то сбой, и на мгновение ее охватила паника. Кимберли перезагрузила свою дискету, но компьютер по-прежнему оставался немым. На дисплее ничего не было. Он смотрел на нее своим пустым экраном, словно глаз огромной мертвой рыбы.
Кимберли быстро оглядела комнату. У нее оставалось в запасе несколько минут, прежде чем охранники начнут обход, и она в качестве эксперимента загрузила ту дискету, которая раньше была в компьютере. Через несколько секунд послышался привычный сигнал, экран ожил, на нем высветились имена и цифры, соответствующие текущим счетам клиентов. Кимберли с ужасом смотрела на машину, лицо ее побледнело. «Все это означает только одно», – подумала она. В отчаянии пытаясь доказать, что она ошибается, Кимберли опять вынула чужую дискету и загрузила свою. Опять ничего. Экран не подавал никаких признаков жизни. Казалось, этот враждебно настроенный электронный ящик издевался над ней, не оставляя никаких надежд своей бесплодной пустотой.
Сжав губы, Кимберли сунула свою дискету в карман, вновь поставила исходную и быстро вышла из комнаты, страшно расстроенная и злая. Она даже не заметила, что охранники уже начали обход.
Вернувшись в офис, она стала ждать возвращения Карла с совещания, испытывая досаду и страх. Ее одолевали дурные предчувствия.
Как только появился Карл, Кимберли вскочила из-за своего стола и устремилась в его комнату, прикрыв все двери.
– Что-то произошло с моей дискетой! – сказала она тревожным шепотом. – Я не смогла осуществить перевод.
Карл почти упал на свой стул, бледный, изможденный, глядя на нее с ненавистью. Его голос был угрожающе тихим и спокойным:
– Что случилось?
Кимберли пожала плечами:
– Не знаю! Ясно только одно – моя дискета стерта! На ней ничего нет. Ты должен снова взять оригинал из офиса Джейка, чтобы я могла сделать другую копию.
– Ты прекрасно знаешь, что это невозможно! – резко сказал Карл. – Джейк недавно ввел новую систему охраны, и теперь оригиналы находятся под замком двадцать четыре часа. Доступ к ним имеют только Джейк и его заместитель. Я никоим образом не могу даже приблизиться к ним.
Кимберли знала, что он говорит правду, и от этого разозлилась еще больше.
– Проклятие! – прошипела она, с трудом сдерживаясь. – Как я теперь буду переводить деньги Хэнка? Что нам делать? Что же все-таки произошло, черт побери! – Она начала ходить туда-сюда по комнате, чувствуя, что с каждой минутой ей все труднее держать себя в руках. Внезапно она приблизилась к Карлу, сверкая глазами: – Я уверена, что это ты испортил мою дискету! Она находилась в моей комнате весь день после ленча!
Карл посмотрел на нее ледяным взглядом, чувствуя что-то вроде облегчения, которое постепенно проникало в его сознание. Если ее дискета стерта, то теперь она не сможет переводить деньги Хэнка на свой счет. Ее мошенничеству пришел конец! Раз и навсегда! От этой мысли у него даже закружилась голова. Неужели действительно сбылось то, о чем он мечтал ночью и днем?
– Я даже не заходил сегодня к тебе, – услышал он свой голос как бы со стороны. – Вспомни, я все время был здесь с клиентами, а потом ушел на совещание.
Кимберли помрачнела: действительно, так и было.
– Тогда в чем же дело? – хрипло спросила она.
– Мне неизвестно, что случилось. Знаю только одно, завтра первым делом необходимо перевести деньги Хэнка Пагсли нормальным путем.
– Черта с два! – взорвалась Кимберли.
– Обязательно! – сердито настаивал Карл. – Дата перевода указывается в банковском отчете. Деньги должны быть незамедлительно сняты с текущего счета его фирмы, а если этого не произойдет, он может что-то заподозрить. Ежемесячно он получает от нас официальный отчет, из которого видны поступления и расходы по его счету в нашем банке, так что завтра утром мы должны во что бы то ни стало переслать его деньги. Надеюсь, что менеджер банка в Цюрихе не свяжется с ним и не спросит, почему впервые его деньги переведены с опозданием.
Кимберли застонала и опустилась в кресло, в отчаянии прикрыв своими длинными пальцами глаза.
– Что же произошло? – прошептала она. – Ведь все так хорошо срабатывало!..
– Даже слишком хорошо, – решительно сказал Карл. Его тоже встревожило все это: почему дискета Кимберли оказалась стертой и кто это мог сделать? Неизвестность больше всего беспокоила Карла. Вероятно, кто-то, помимо него, решил положить конец действиям Кимберли, и этот человек подобрался к дискете и испортил ее.
Закончился один кошмар. Вскоре может начаться другой.
Глава 14
– Это Бернард! – восторженно объявила Джесика, представляя его Мэделин и Карлу вечером в баре отеля «Плаза», где они решили немного выпить, прежде чем пойти обедать в ресторане «У Элейн».
Мэделин и Карл обменялись с Бернардом рукопожатиями, произнеся обычные приветствия, смущенно улыбаясь и с любопытством разглядывая друг друга.
– Я много слышал о вас от Джесики, – учтиво сказал Бернард Мэделин. – Вы гораздо красивее, чем она описывала. – Он взял ее за обе руки и смотрел на нее, как будто был необычайно очарован. Мэделин спокойно встретила его взгляд, слегка удивленная тем, что он оказался гораздо старше, чем она думала. Вокруг его глубоко посаженных глаз лучами расходились морщины, и в углах рта тоже залегли резкие линии.
– Благодарю, – просто ответила она.
– Давайте закажем шампанское! – предложила Джесика, когда они устроились за столом в углу, подальше от толпившихся возле стойки людей. Она сделала знак официанту, позвякивая золотыми браслетами на запястьях, которые почему-то казались тоньше, чем прежде. – О, как чудесно! Мне так хотелось, чтобы мы собрались все вместе, и вот наконец свершилось!
Официант поставил на стол вазочки с орешками, зеленые оливки и черные маслины. Джесика возбужденно ух – ватилась за руку Бернарда.
Карл обратился к нему:
– Вы много путешествуете?
Бернард, поняв, что Мэделин не намерена поддаваться его обаянию и не собирается флиртовать с ним, казалось, потерял всякий интерес к происходящему.
– В этом году мне предстоят гастроли в течение восьми месяцев, – небрежно ответил он, блуждая взглядом по бару в поисках кого-нибудь из знакомых. – Я даю концерты во всех больших городах мира, включая Токио.
– А потом четыре месяца мы будем отдыхать, – вставила Джесика. – Я поняла, что поездки не так уж привлекательны. Это жизнь на чемоданах, постоянные перелеты, регистрация в отелях, не говоря уже о преследующих Бернарда поклонниках! Дорогая, мы получаем письма мешками. Однако, – она пожала руку Бернарда, – весной у нас будет перерыв на четыре месяца. Я говорила тебе, что у Бернарда дом на Сардинии? Он расположен на берегу и… О! Бернард, у меня есть великолепная идея! – Личико Джесики загорелось от восторга. – Мэдди и Карл могут приехать к нам и пожить некоторое время, правда? Это будет чудесно! Дом на берегу Коста-Смералда! Мы сможем заниматься подводным плаванием, ходить на яхте, совершать прогулки верхом на лошадях и играть в теннис, не так ли, дорогой?.. Там есть площадка для гольфа! О, только подумать, как весело мы проведем время и как загорим!