Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Объект - Елена Александровна Григорьева 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Объект - Елена Александровна Григорьева

21
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Объект - Елена Александровна Григорьева полная версия. Жанр: Научная фантастика / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76
Перейти на страницу:
class="title1">

9

Хематофоры – пигментсодержащие светоотражающие клетки земноводных, рыб, рептилий, головоногих и ракообразных. Способны менять окраску, переориентируя светоотражающие плашки.

10

Софт (от англ. «software») – программное обеспечение.

11

Понижайка (профессиональный сленг) – понижающий преобразователь напряжения в электросети.

12

Клетка Фарадея – устройство, изобретённое английским физиком и химиком Майклом Фарадеем в 1836 году для защиты аппаратуры от внешних электромагнитных полей. При попадании в неё электрического разряда он проходит по её поверхности, не проникая внутрь.

13

Локалка – локальная сеть, объединяющая между собой компьютеры без выхода в интернет.

14

Психоделика (от др.-греч. «psyche» – душа и «delos» – ясный) – стилистические черты, сложившиеся в молодёжной культуре в середине XX века и оказавшие влияние на моду и декоративный дизайн. Отличаются ярким, радужным колоритом, как бы имитирующим состояние транса, вызванного приёмом психоактивных веществ, и сложными орнаментами, восходящими к традиции стиля модерн. Также психоделика получила распространение в музыке (психоделический рок, гоа-транс и т.д.).

15

8-битный цвет – метод описания изображения, когда каждый пиксель кодируется одним 8-битным байтом, поэтому максимальное количество одновременно отображаемых цветов – 256 (2 в степени 8). При этом цвета имеют свои «имена». То есть цвета, которые использует Рейко, это: #FF0000 – красный, #00FF00 – лаймовый, #FFFF00 – жёлтый, #FF00FF – фуксия.

16

Апай – в казахском языке форма вежливого обращения к матери.

17

Әжей – вежливое обращение к бабушке на казахском.

18

Хэд-хантер (от англ. «head hunter» – «охотник за головами») – специалист по подбору высококвалифицированных кадров на ключевые должности.

19

ПО – сокращение от «программное обеспечение».

20

Такыр – форма рельефа, образующаяся при высыхании засоленных почв в пустынях и полупустынях. Для него характерны крупные трещины и высыхания, образующие узнаваемый узор на грунте.

21

Георадар – геофизический радиолокационный прибор для исследования подповерхностной структуры почвы. Излучает в исследуемую среду высокочастотные электромагнитные импульсы и регистрирует их отражение от границ раздела слоёв неоднородной среды и объектов.

22

ЧОП – сокращение от «частное охранное предприятие».

23

СИЗО – сокращение от «следственный изолятор».

24

КПП – сокращение от «контрольно-пропускной пункт».

25

Әпке – «сестра» на казахском языке.

26

Маскировочная сеть – камуфляжное покрытие, применяемое для маскировки вооружения, военной техники и инженерных сооружений на фоне местности и её растительного покрова. Представляет собой сетевую основу с закреплёнными на ней лоскутами ткани или плёнки под цвет ландшафта.

27

Пэ-аш – транскрипция аббревиатуры «pH» (от лат. «pondus Hydrogenii» – «вес водорода»). Показатель кислотно-щелочного баланса организма, различающийся у мужчин и женщин.

28

Низкотемпературная плазма – ионизированный газ, состоящий из электронов, ионов и нейтральных частиц. Её можно наблюдать в виде молний при работе декоративной плазменной лампы.

29

Тепловые ловушки (ложные тепловые цели) – пиротехнические устройства, выделяющие большое количество тепла при сгорании. Выстреливаются из так называемых автоматов сброса или автоматов постановки помех. Представляют собой небольшую ёмкость с твёрдым, пирофорным либо пиротехническим горючим составом. Предназначены для противодействия ракетам с инфракрасной головкой самонаведения.

30

Ортодромия – в картографии и навигации – называние кратчайшего расстояния между двумя точками земли. Путь самолёта строится по ортодромии. Земля принимается за шар, и ортодромия представляет собой дугу большого радиуса, соединяющую точки на земной поверхности.

31

Бобик – сленговое название внедорожных автомобилей советского производства, таких как УАЗ-469, ГАЗ-67Б и других моделей. Они широко использовались в армии и в правоохранительных органах.

32

Тенге – валюта Казахстана.

33

Гидратор – система, известная как «гидратационный пакет», «кэмелбэк» (от англ. «camel back» —«спина верблюда») или просто «поилка». Состоит из полимерного резервуара, закрепляющегося у бойца или спортсмена за спиной, и силиконовой трубки с мундштуком. Название «кэмелбэк» происходит от одноимённой калифорнийской фирмы туристического снаряжения, запатентовавшей систему в начале 90-х.

34

Трёхточечный ремень для оружия – специальная система из строп, липучек и пряжек «фастексов», позволяющая удобно крепить оружие на теле и не мешающая его быстрому вскидыванию благодаря «плавающим» точками крепления, когда стропы скользят в пряжках, и есть возможность отстегнуть фастекс.

35

Программируемый логический контроллер – разновидность электронной вычислительной машины, ориентированной на автоматическую работу с механизмами посредством получения информации от датчиков и вывода сигналов на исполняющие механизмы.

36

ВИП (от англ. аббревиатуры «VIP», «very important person» – «очень важная персона») – человек, обладающий какими-то особенными профессиональными навыками или иными знаниями, в связи с чем его помещают под усиленную охрану.

37

Разгрузник – сленговое сокращение от «разгрузочный жилет», «разгрузочный пояс». Здесь – «разгрузочный слот».

38

ИИ – сокращение от «искусственный интеллект».

39

Гик – сленговое слово, происходит от англ. «geek» – «чудик, умник».

40

Оперативка – сокращение от «оперативная память». В компьютерной технике это энергозависимая часть системы компьютерной памяти, в которой во время работы компьютера хранится выполняемый программный код, а также выходные и промежуточные данные, обрабатываемые процессором. Здесь – временная память, необходимая для выполнения операций в уме.

41

Фейдер (от англ. «to fade» – «скрашиваться, затихать») – орган управления параметрами физического или виртуального устройства с регуляторами ползункового типа.

42

Верньер – в радиотехнике это приспособление для точного выбора длинны волн, приспособление для точной настройки чего либо, состоящее из шкал с делениями и поворотных регуляторов.

43

Апать – сленговый глагол, происходит от англ. выражения «to level up» – «повысить уровень», «получить новый уровень» (в компьютерных играх). Здесь использован в значении «получить».

44

Стробоскоп – световая установка, создающая очень

1 ... 75 76
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Объект - Елена Александровна Григорьева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Объект - Елена Александровна Григорьева"