Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 75
class="p">16
Moça apaixonada – страстная девушка (порт.).
17
Любовь – жестокая игра (из песни Эми Уайнхаус).
18
«Миссис Дэллоуэй» – роман Вирджинии Вульф, написанный в 1925 г.
19
Псалом 90. Псалтирь, синодальный перевод.
20
Песня Шику Буарки – «Acalanto».
21
За нарушения ПДД в Бразилии водителям начисляются штрафные баллы. При достижении определенного предела следует лишение водительских прав.
22
Наркотик, применяемый на свидании для изнасилования партнера.
23
Гамма-гидроксибутират, синтетический наркотик, способствующий опьянению, по действию близок к экстази и этанолу.
24
Жардинс – один из элитных районов Сан-Паулу.
25
Уменьшительное от фамилии Прата, в португальском созвучно с patinha – утенок (порт.).
26
Сосуд из сушеной тыквы.
27
Поленгинью – квадратный сливочный сыр.
28
Лекарство от любви (порт.).
29
Бразильская ягода, натуральный краситель синего цвета. Очевидно, Жанета ошиблась: женипапо не дает красного цвета.
30
Бразильская певица и автор песен.
31
Андироба, краппа или крабовое дерево, произрастает в Южной Америке, применяется для приготовления лекарств.
32
Копаловая смола некоторых видов южноамериканских деревьев.
33
Рис.
34
Бразильский певец.
35
Бразильский певец, поэт, композитор и автор песен.
36
Уменьшительная форма имени Жозе.
37
principe devotado – преданный принц (порт.).
38
«Будешь ли ты по-прежнему любить меня завтра…» (англ.). Строчка из песни, написанной Джерри Гоффином и Кэрол Кинг. Первый исполнитель – герл-группа The Shirelles.
39
Американский певец и актер.
40
Цитата из песни Элвиса Пресли Can’t help falling in love, «Мудрецы говорят, что сюда лезут только дураки, но я не могу не влюбиться в тебя» (англ.).
41
Популярный бразильский певец, композитор, лауреат премии «Грэмми».
42
Станция метро Сан-Паулу.
43
Бразильская метал-группа.
44
Строчка из песни Por Acaso бразильской рок-группы Engenheiros do Hawaii.
45
Лаборатория медицинских исследований и моделирования Института сердца (InCor).
46
Мясо, запеченное под слоем томатного соуса, сверху сыр моцарелла.
47
«Большой брат» – известное реалити-шоу.
48
Vivino – приложение для оценки вин и площадка для их выбора.
49
«Дневной сеанс» – Бразильская телепрограмма, в которой показывают фильмы в послеобеденное время.
50
«Доминган ду Фаустао» – бразильское воскресное телешоу.
51
Кафуку – представитель смешанного брака между чернокожими и индейцами, нередко так говорится о человеке со смуглой кожей.
52
RG – Registro Geral, удостоверение личности в Бразилии.
53
Мата-бурро – колоды, препятствующие побегу скота из загона даже при открытых воротах.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 75