Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 76
Шарля Пеги. . Traverso, Left-Wing Melancholia, p. 226.
Примечания
1
Томас Мор. Утопия. Перевод А. И. Малеина.
2
Вебсайт с «вирусным» контентом, специализируется на видеороликах и историях, которые «поднимают настроение» и «вдохновляют».
3
Сетевой сленговый термин, означающий человека, на которого внезапно обрушивается популярность, но вскоре всплывает неприятная история, из-за которой его так же быстро свергают. – Здесь и далее прим. перев.
4
Карен Армстронг. Библия. Биография книги. АСТ, 2008. Пер. с англ. М. А. Черняк.
5
Джоэл Спольски. Закон дырявых абстракций. Перевод Семёна Хавкина.
6
Дэвид Киркпатрик. Социальная сеть: как основатель Facebook заработал 4 миллиарда и приобрел 500 миллионов друзей. Эксмо, 2011. Перевод В. С. Иващенко.
7
Дэвид Киркпатрик. Социальная сеть: как основатель Facebook заработал 4 миллиарда и приобрел 500 миллионов друзей. Эксмо, 2011. Перевод В. С. Иващенко.
8
Уильям Дэвис. Индустрия счастья. Как Big Data и новые технологии помогают добавить эмоцию в товары и услуги. Эксмо, 2017. Перевод К. Шашковой.
9
Адам Альтер. Не оторваться. Почему наш мозг любит все новое и так ли это хорошо в эпоху интернета. Бомбора, 2019. Перевод Т. О. Новиковой
10
Марк Льюис. Биология желания. Зависимость – не болезнь. Питер, 2016. Перевод Н. Римицан
11
Томас Де Квинси. Исповедь англичанина, любителя опиума. Пальмира, 2019. Перевод С. Сухарева
12
Джин Твенге. Поколение I. Почему поколение Интернета утратило бунтарский дух, стало более толерантным, менее счастливым – и абсолютно неготовым ко взрослой жизни. Рипол-Классик, 2019. Перевод А. Толмачева.
13
Томас Гоббс. Левиафан. Рипол-Классик, 2017. Перевод А. Гутермана.
14
Б. Ф. Скиннер. Наука и человеческое поведение. Новосибирский государственный университет, 2017. Перевод А. И. Васильева и А.А. Федорова..
15
AskJeeves.com (сегодня Ask.com) – поисковая система, фокусом которой является поиск ответов на вопросы. Сервис был основан в 1996 году в Беркли, Калифорния, Гарреттом Грюнером и Дэвидом Уортоном.
16
Пил Стентон, Бродский Арчи. Любовь и зависимость. Институт общегуманитарных исследований, 2017. Перевод В. Е.Петренко.
17
Марк Льюис. Там же.
18
Crackberry от англ. crackhead – «наркоман».
19
Адам Гринфилд. Радикальные технологии: устройство повседневной жизни. Дело, 2018. Перевод И. Кушнаревой.
20
Жиль Делёз. Постскриптум к обществам контроля.
21
Донна Харауэй. Манифест киборгов: наука, технология и социалистический феминизм 1980-х. М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. Перевод А. В. Гараджи.
22
Перевод М. Гринберга. Иностранная литература», 1996, № 12.
23
Перевод М. Донского.
24
Фрейд З. О нарциссизме [К введению в нарциссизм]. Перевод М. В. Вульфа
25
«Лулз» – это идиома троллинга, искаженное сокращение «лол», означающее ‘laugh out loud’ (англ. «громко смеяться»).
26
Рикроллинг (англ. Rickrolling) – разновидность троллинга, когда пользователь получает доступ к ссылке, которая ведет не на интересный контент, а на видеоклип популярной в 1980-х годах песни Рика Эстли Never Gonna Give You Up.
27
Зигмунд Фрейд. Остроумие и его отношение к бессознательному.
28
Анри Бергсон. Смех. Искусство, 1992. Перевод И. Г. Гольденберга.
29
Андре Бретон. Второй манифест сюрреализма.
30
Thirst trap – сексуальная фотография или кокетливое сообщение, выложенное в социальных сетях с целью заставить других публично признаться в своем влечении.
31
Флейм (англ. flaming, от flame – огонь, пламя) – «спор ради спора», обмен комментариями, нередко оскорбительными, на форумах, в многопльзовательских чатах и проч.
32
Доксинг (англ. doxing) – поиск и опубликование персональной или конфиденциальной информации о человеке без его согласия.
33
Воукнесс (от англ. wokeness) – политический термин, происходящий из жаргона афроамериканцев, обозначающий усиленное внимание к вопросам, касающимся социальной, расовой и половой справедливости.
34
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (англ. National Association for the Advancement of Colored People, или сокращенно NAACP) – американская общественная организация защиты прав черного населения.
35
Перевод А. Качалова.
36
Митико Какутани. Смерть Правды. Эксмо, 2019. Переводчик: Любовь Сумм.
37
Собирательный образ, основанный на Джоне Булле (John Bull). Джон Булль – кличка, собирательный образ типичного англичанина (юмористическое олицетворение), одна из персонификаций образа Великобритании.
38
Бен Голдакр. Вся правда о лекарствах: мировой заговор фармкомпаний. Рипол-Классик, 2015. Перевод Т. И. Порошиной, В. Я. Черепанова
39
Джеймс Глик. Информация. История. Теория. Поток. Corpus, 2013. Перевод Д. Тимченко.
40
Ричард Барбрук. Интернет-революция: от капитализма доткомов к кибернетическому коммунизму. Ад Маргинем Пресс, 2015. Перевод Е. Мариничевой, Л. Левкович-Маслюка.
41
https://avtonom.org/pages/maykl-hardt-i-antonio-negri-deklaraciya-glava-i-krizis-i-ego-formy-subektivnosti.
42
«Красная таблетка» – метафора, используемая активистами правого толка для описания процесса идеологической трансформации. Идея заимствована из фильма «Матрица». «Красная таблетка» якобы окунает человека в суровую, мучительную реальность. Хотя в фильме красная таблетка обещает избавление от унылой жизни и незабываемое приключение.
43
Корпорация по управлению доменными именами и IP-адресами (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, ICANN).
44
И ИГИЛ, и «Аль-Каида» запрещены в России.
45
Маршалл Маклюэн. Галактика Гутенберга. Становление человека печатающего М.: Академический проект, 2005.
46
Вирджиния Вулф. Своя комната. Перевод Н. И. Рейнгольда.
47
Жак Лакан. Работы Фрейда по технике психоанализа (Семинар, Книга 1 (1953–1954)). Гнозис, 2019. Перевод М. Титовой, А. Черноглазова.
48
До появления термина (фр.).
49
Джон Стюарт Милль. О Свободе. Антология мировой либеральной мысли (I половины ХХ века). М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 288–392. Пер. с англ. А. Н. Неведомского.
50
Уильям Дэвис. Индустрия счастья. Как Big Data и новые технологии помогают
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 76