Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78
Бог ей сил и терпения!
Конец второй книги
Примечания
1
Зажигательная трубка для инициации заряда ВВ. Бывает 50, 150, 300 (время горения в секундах).
2
Пластическое взрывчатое вещество.
3
Хас перефразировал известное изречение, ставшее киномемом. Впервые его произнёс первый сержант морской пехоты США Дэн Дейли 6 июня 1918 г., когда повёл свой взвод в атаку под плотным пулеметным огнём («Вперёд, сукины дети! Или вы хотите жить вечно?!»). Эту фразу использовал Роберт Хайнлайн в своей знаменитой книге «Звездный десант» («Звездные рейнджеры»), там она использована в качестве эпиграфа, а также периодически повторяется на протяжении всей книги («Вперёд, обезьяны! Или вы хотите жить вечно?!»).
4
Российская Академия наук.
5
На самом деле племя паухатан, к которому принадлежала Покахонтас, разговаривало на одном из алгонкинских языков, не родственном сасквеханнокскому. Да и именем «Покахонтас» не являлось, а означало нечто вроде «егоза» или «непослушный ребенок». Ее же настоящим именем было, насколько известно, Амонуте.
6
Самоназвание саквеханноков, а также название их языка.
7
Около шестнадцати километров.
8
183 сантиметра.
9
Александр Васильевич Суворов в «Науке побеждать» написал именно так, а не «Тяжело в учении, легко в бою».
10
Про битву при Аткваначуке и конец Джорджа Вашингтона см. «Между львом и лилией», предыдущую книгу серии.
11
Начпатр – начальник патруля.
12
Альпак (как и канадка) – часть штормовой одежды моряков-катерников и подводников. Она носится в основном на Северном флоте и Камчатской флотилии Тихоокеанского флота. Альпак представляет собой куртку с раздвоенным капюшоном на молнии с верхом из ветроводонепроницаемой ткани и с низом из верблюжьей шерсти, а у канадки верх из грубой кожи, а низ – из медвежьего меха. Характерной особенностью этой одежды является отсутствие погон.
13
Один из вариантов того, как французы произнесли бы «Хасханов».
14
Les rosbifs (фр.) – презрительное название англичан, от англ. roast beef – «ростбиф».
15
Gasparot (фр.), Gaspereau (англ.) – деревня в теперешней канадской провинции Новая Шотландия, на юго-востоке Акадии. Название форта на перешейке Шиньекто звучит так же, но пишется по-другому (Gaspareau).
16
Самоназвание сасквеханноков.
17
Русское слово «шатен» происходит от французского «châtain», что и означает «каштан».
18
Конестога принадлежал к ирокезским языкам, микмакский – к алгонкинским, и разница между ними сравнима с таковой между японским и русским.
19
Хоть в книгах и фильмах об индейцах их верховное божество практически везде именуется Маниту, на самом деле это имя происходит именно из языка микмаков – первых, кто встретил бледнолицых в Северной Америке, – и примерно так же это божество именуется у других племён, говорящих на языках алгонкинской семьи. У других племён своя религия и свои имена богов.
20
«Да» на языке конестога.
21
Господин полковник (фр.). Подполковников в английском войске обычно величают полковниками, ведь их полный титул – lieutenant colonel («лейтенант-полковник») длинноват.
22
Королевский остров и остров Святого Иоанна.
23
1/8 экю.
24
Один экю соответствовал шести ливрам или ста двадцати су, монеты в один ливр не было.
25
В Новой Франции ходили «деньги-карты» – либо картонки, либо настоящие игральные карты с вписанной на них суммой; как обычно в таких случаях, они стоили намного меньше номинала.
26
Один денье – одна двенадцатая су, монет в один денье не существовало, ходили монеты в три (лиар) и шесть денье.
27
La faim chasse le loup du bois – французский эквивалент русской поговорки «голод не тётка».
28
Пол-луидора – золотая монета, соответствовавшая двум экю.
29
Первоначальное название Нортумберлендского пролива между континентальной Акадией и островом Принца святого Иоанна, ныне острова Принца Эдуарда.
30
Приготовиться! (фр.)
31
Du bois – из леса (фр.).
32
Именно так по-французски – perfide Albion; фраза «туманный Альбион» – русская.
33
Доподлинно неизвестно, каким цветом пользовались в Акадии, поэтому авторы выбрали наиболее частый вариант.
34
В середине девяностых была популярна реклама методики изучения иностранных языков по методу Илоны Давыдовой, когда обучаемый надевал перед сном наушники с плеером и ему начитывались слова. Предполагалось, что, проснувшись с утра, он начнёт говорить, как завсегдатай площади Пикадилли. Может, для кого-то эта методика и работала, но больше это напоминало мошенническую схему…
35
Телесериал «Приключения королевского стрелка Шарпа», снятый по серии книг английского автора-историка Бернарда Корнуэлла о полковнике британской легкой пехоты Ричарде Шарпе и его приключениях во время наполеоновских войн. Автор действительно очень достоверно описывал быт, привычки и тактику британской армии на тот период.
36
«Товарищи грузины! Учитесь военному делу настоящим образом! Приедем – проверим!» – надпись, сделанная красной краской на заборе военной базы Грузии вблизи населённого пункта Гори во время Пятидневной войны 2008 г. военнослужащими 71-го гв. МСП 58 ОА России.
37
Крестным отцом принца де Конти был король Людовик XV.
38
Сейчас это Елисейский дворец – резиденция президентов Франции.
39
«Барсук» (англ.).
40
Dieu aide ceux qui s’aident eux-mêmes – французский эквивалент пословицы «На Бога надейся, а сам не плошай».
41
Шверц – устройство, представляющее собой деревянные щиты, сделанные в виде плавников, которые навешивались на бортах мелкосидящих парусных судов для противодействия дрейфу. Верхний конец шверца закреплялся на оси, позволявшей поднимать его из воды при плавании на мелководье.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78