Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 92
Доктор достал из-за рамы картины маленькую палочку и коснулся светящимся кончиком изображения корабля. Затем направил палочку на Делию. Из сияющего наконечника вырвалась струя энергии и окружила вампиршу ярким светом. Не прошло и секунды, как Делия растворилась в воздухе. Женщина оставила после себя лишь маленькое облачко дыма. Эмбер закричала, а Дэв и Грейдон вскочили на ноги.
Доктор угрожающе поднял палочку.
– Тише, тише. Позвольте мне объяснить. Ваша капитан Делия в полном порядке.
– В порядке? – зарычал Грейдон. – Ты убил ее!
– Ничего подобного, – высокомерно возразил доктор. – Если вы замолчите хотя бы на минуту, я вам это докажу. Присмотритесь к картине. Скажите мне, юная Эмбер, что вы видите?
Эмбер поднялась и начала всматриваться в картину, оставаясь при этом на значительном расстоянии от палочки доктора. «Аэробус Фантом» выглядел абсолютно как прежде, кроме одной маленькой детали. Крохотная женщина стояла у штурвала.
– Это… это же?..
– Именно, – гордо сказал доктор. – Капитан Делия ведет свой корабль через облака.
– Дайте посмотреть. – Грейдон тоже подошел к картине. Его взгляд смягчился, когда мужчина заметил вампиршу. – Дел? Ты меня слышишь? Я обязательно достану тебя оттуда.
– Она не слышит вас, – сказал доктор. – Делия заточена в зеркальной тюрьме. Это что-то вроде альтернативной реальности – пузыря, который проплывает над обрывом времени и вот-вот лопнет. Все, что мне надо сделать для ее освобождения, – изменить полярность своей палочки.
Фаррагут убрал палочку в карман жакета.
– Ей больно? – спросил Дэв.
– Нет. Я так не думаю.
– Вы так не думаете? – зашипел вампир.
– Честно говоря, я только заканчиваю тестировать это приспособление. Я посчитал, что для начала нужно испытать его на ком-то достаточно крепком, прежде чем переходить к более хрупким подопытным.
Воздух застрял в легких Грейдона, как расплавленный свинец. Он постепенно заполнил все свободное пространство, пока капитан не начал задыхаться от страха и злости.
– Выпусти ее! Сейчас же! – зарычал оборотень, обнажив зубы. Они вытягивались на глазах, превращаясь в клыки. На его руках начал расти мех, а ногти заострились и теперь напоминали острые когти.
– Тише, капитан Грейдон. Вы знаете, что я не могу этого сделать. И вы в курсе, кто виноват в ее заключении. Разве не вы обсуждали с Фрэнком план побега на подводной лодке? Вы, наверное, еще не догадались, но я вижу все, что видит Фрэнк.
Пораженный Грейдон сделал неуверенный шаг назад, постепенно возвращаясь в человеческое обличье.
– Вы сделали Фрэнка своим невольным шпионом? – спросил он.
Лицо доктора омрачилось:
– Это было прописано в контракте. Вы, кстати, подписали документ. Не надо винить меня в том, что вы не удосужились прочитать написанное мелким шрифтом.
– Потому что он умирал!
– Контракт есть контракт. Не очень умно оскорблять человека, от которого напрямую зависит жизнь вашей возлюбленной.
– Доктор Фаррагут, – сказал Дэв. – Я уверен: вы бы убедили приговоренного к казни самостоятельно надеть петлю себе на шею и затем поблагодарить вас за снабжение веревкой и табуреткой.
– Мне очень приятно это слышать, мой вампирский друг.
– Это был не комплимент, – с отвращением сказал Дэверелл.
Эмбер положила ладонь на руку капитана Грейдона. Сдерживая свой гнев, оборотень обратился к Фаррагуту:
– Мы останемся. Я обещаю. Просто… просто верните ее обратно.
– К сожалению, ваши обещания для меня теперь пустой звук. Но если вы и впрямь будете хорошо себя вести, я ее отпущу. Я даже предоставлю вам свой личный воздушный корабль в качестве компенсации за доставленные неудобства. Это превосходный корабль. Готов поспорить, он даже лучше «Аэробуса Фантома».
– Я не понимаю, доктор, – сказала Эмбер. – Чего вы хотите от него? От всех нас? Зачем держите нас здесь?
– Всему свое время, моя дорогая. А сейчас у меня есть одно важное дело. Лаборатория в вашем распоряжении. Можете варить свои зелья. Честно говоря, мне очень интересно посмотреть на ваши пистолеты и то, каким образом удалось превратить заклинания в патроны. Не то чтобы мне нравилось оружие, но я всегда рад инновациям.
– Мы с радостью все покажем, когда вам будет удобно, – учтиво сказал Финни. Без сомнения, из всех присутствующих юноша был лучшим актером.
– Замечательно. Только не забудьте переодеться к началу торжества. На балу будет предостаточно еды. Полагаю, формальный ужин можно отменить. Теперь можете отправляться по своим делам. Жду всех вас на балу – кроме капитана Делии, разумеется.
С этими словами доктор и его слуги вышли из комнаты. В столовой повисла гробовая тишина. Только капитан Грейдон что-то тихо бормотал себе под нос, стоя у картины с кораблем.
Эмбер повернулась к Джеку и открыла рот, намереваясь задать вопрос. Но фонарь вдруг приложил палец к ее губам.
– В углу сидит паук-шпион, – сказал Джек мягким голосом. – Вы с Финни должны пойти в лабораторию и сварить нужные вам зелья. Мы поговорим позже.
– Но, Джек…
– Ничего не изменилось. Просто… просто будь осторожна.
– Ты тоже.
Финни встал со своего места.
– Эмбер, увидимся в лаборатории. Мне нужно взять некоторые вещи из моей комнаты. Ты принесешь мушкетоны?
– Да.
– В таком случае я тебя провожу – если ты не против, – галантно сказал Дэв. – Лишняя осторожность не помешает.
– Это хорошая идея, – согласился Джек, чем сильно удивил вампира.
Фонарь прошептал что-то своей тыкве. Овощ последовал за Финни. Джек вышел из столовой следом за ними.
Эмбер и Дэв тоже собрались уходить. Девушка обернулась и посмотрела на Грейдона. Дэв похлопал ее по руке.
– Сейчас лучше его не тревожить, – предупредил вампир.
Оказавшись возле своей комнаты, Эмбер сказала:
– Мне так жаль, что доктор запер твою сестру в картине, Дэв. Ты, должно быть, ужасно переживаешь.
– Конечно. Но я уверен: мы вытащим ее оттуда. Мы должны. – Мужчина одарил ее благодарной улыбкой и сменил тему разговора. – Я смотрю, вы с Упрямым Джеком стали необычайно близки.
– Почему ты так его называешь? – спросила Эмбер. – Мне он не кажется таким уж упрямым.
– О, у Джека в Ином мире есть определенная репутация. Он известен за свою… непреклонность.
– Неужели?
– Да. Честно говоря, он даже слишком хорош. Думаю, ты знаешь: фонари не только охраняют перекрестки. Они еще возвращают беженцев из Иного мира обратно.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 92