– А лорд Девик уже сделал предложение? – поинтересовался Шанс.
Что-то в тоне кузена насторожило Торна. Он перевел взгляд с Оливии и леди Грисдейл на маркиза.
– А что ты слышал?
Шанс пожал плечами.
– Да так… слухи, наверное, – отмахнулся он.
– Оливия вышла из зала, – сказал Гидеон.
Торн сердито взглянул на брата:
– А ты ждал, когда она покинет зал, чтобы сказать мне об этом?
Гидеон фыркнул:
– А ты не боишься, что все решат, будто ты очарован своей невестой, если сейчас бросишься за ней?
Брат знал, на какую мозоль надавить Торну.
– Иди ты к черту, братец, – прорычал Торн и бросился через зал за Оливией.
Оливия обманула леди Грисдейл, сказав, что у нее назначена встреча.
Хватит с нее Торна, который держался от нее подальше, леди Миллисент, обозлившейся из-за слухов о ее неудавшейся помолвке, и самодовольных нотаций графини – Оливия больше ни минуты не могла оставаться в бальном зале леди Хауленд. Она уединилась в комнатке, примыкающей к залу, где играли в карты. Здесь хозяйка заставила все цветами в горшках – папоротниками и розами, и этот землистый запах успокаивал ее.
Оливия оказалась не одна. Особняк Хаулендов был не настолько большим, как дом леди Перлс, и, по предположению Оливии, гости, которые тоже нашли эту комнатку, потеряли интерес к картам. Она отыскала свободное кресло в одном из темных уголков, устроилась в нем и стала подумывать над тем, чтобы пораньше уехать с бала.
«Торн заслуживает от меня ледяного приема. Этот негодяй бросил меня на милость леди Миллисент и леди Грисдейл. Будучи моим женихом, он должен был прийти мне на помощь…»
Оливия резко выпрямилась в кресле. Не нужно Торну ее спасать, так ведь? Она выстояла в схватке с обеими дамами и ушла прочь цела и невредима. На лице у нее заиграло подобие улыбки.
– Вы самый прекрасный цветок в этой комнате, – заявил господин Чонси, останавливаясь перед Оливией и кланяясь даме. Он обозрел помещение, и увиденное заставило его презрительно скривить губы. – Папоротники и розы – о чем только думала леди Хауленд?
– В этом есть определенное очарование, вы согласны? – отозвалась Оливия, вставая. Она сделала реверанс и осталась стоять, поскольку рядом не оказалось свободного кресла, чтобы предложить сесть и собеседнику.
Она засмеялась, завидев ужас на лице Чонси.
– Я шучу, шучу, господин Чонси, – продолжала улыбаться она. – Приятно встретить вас снова.
– Взаимно, мисс Лидалл, – ответил он, его голубые глаза затуманились от беспокойства. – Я надеялся проводить больше времени в вашем обществе. Однако ваша недавняя помолвка с лордом Кемпторном расстроила все мои планы и лишила духа.
– Не понимаю вас.
Неожиданно господин Чонси протянул ей затянутые в перчатки руки ладонями вверх – невысказанное приглашение положить руку на его ладонь. Джентльмены так дерзко себя не ведут, но она относилась к нему как к другу, поэтому выполнила его молчаливую просьбу.
Он придерживал ее ручки, а пальцы согнул так, что их руки оказались сцеплены вместе. Из-за правой руки собеседника Оливия посмотрела на остальных гостей, но, казалось, никто не обращал внимания на них с господином Чонси.
– Вы хотели поговорить со мной с глазу на глаз, сэр?
– Откровенно говоря, да, – признался Чонси. Он несколько раз глубоко вздохнул, а потом робко улыбнулся ей. – Простите, мисс Лидалл. Я человек действия, слова выбирать не умею, поэтому перейду сразу к делу.
Поскольку он молчал, она кивнула, приглашая продолжать.
Господин Чонси поморщился. Его напряженный взгляд потемнел, когда их глаза встретились.
– Мисс Лидалл, мне кажется, ваш батюшка совершил ужасную ошибку, благословив вашу помолвку с лордом Кемпторном.
Она в изумлении раскрыла рот.
– Прошу прощения…
– Я знаю, вы любите и уважаете своего отца, мисс Лидалл, – продолжал джентльмен. – Вы послушная дочь и никогда бы не пошли наперекор лорду Девику. И тем не менее я говорю от чистого сердца и предупреждаю вас, что граф не способен в силу своей натуры оценить такую женщину, как вы. Больше всего я боюсь, что ваша нежная душа увянет рядом с ним. Я этого не вынесу.
И хотя сама Оливия была не согласна с обвинениями в адрес Торна, ее взгляд потеплел от нежности – этот человек верил, что защищает ее.
– Господин Чонси, я не…
– Я хочу, чтобы вы разорвали помолвку с лордом Кемпторном, – гнул он свою линию, сжимая ее руки так, что грозил раздавить ей пальцы. – Я хочу, чтобы вы вышли замуж за меня, мисс Лидалл.
– Отойдите от моей невесты, Чонси! – Разгневанный голос Торна испугал и Оливию, и ее собеседника.
Господину Чонси хватило ума отпустить ее руки и отойти от девушки подальше.
Торн был не один. У него за спиной стояли его кузен, лорд Фейрлэм, и его брат, Гидеон. По мрачному выражению лиц всех троих было ясно, что они слышали признание господина Чонси.
Пытаясь отвлечь Торна от желания задушить ее собеседника, Оливия встала так, чтобы оказаться между графом и господином Чонси.
– Что ж… наконец-то вы вспомнили, что я ваша невеста! – отрезала она, вспоминая его неучтивое поведение в бальном зале.
Торн недовольно взглянул на Оливию, но тут же переключил внимание на стоящего за ее спиной мужчину.
– Если вы намерены принять предложение Чонси выйти за него замуж, то вряд ли можете обвинять меня в забывчивости.
– Я обручена с вами, Торн, – понизила она голос. Они и так привлекли уже ненужное внимание. – Не вижу необходимости рассматривать другие предложения, если только вы не передумали.
Торн взглянул на нее, и досада Оливии развеялась, когда она заметила в его взгляде облегчение. Он коснулся пальцами ее щеки.
– Я не передумал. Я не разорву нашу договоренность, мисс Лидалл.
Это мало походило на романтическое признание в любви, но они же были не одни. Следовало соблюдать приличия.
Решительно кивнув головой, она обернулась к своему приятелю.
– Как видите, господин Чонси, я должна отклонить ваше предложение. – Оливия положила руку на предплечье графа. – Вернемся в бальный зал?
– Шанс, ты не мог бы проводить Оливию вниз? – попросил Торн, мягко подталкивая ее к своему кузену. – У нас с господином Чонси еще есть незаконченные дела.
– Нет, – заупрямилась Оливия. – Я не позволю вам угрожать моим друзьям.
– Я сам могу за себя постоять, мисс Лидалл, – беспечно произнес господин Чонси, и по его лицу было видно, что он ничуть не боится графа. – Неужели это животное достойно вашего нежного сердца?
– У вас есть дела поважнее, чем волноваться за сердце Оливии, Чонси, – вкрадчиво произнес Торн. – Желаете назвать своих секундантов, или мне прислать брата к вам утром?