– Конечно, помню, – ответила она, думая о том, когда же он закончит свою пылкую речь, чтобы она могла рассказать свои новости.
– У меня есть еще кое-что для тебя, дорогая малышка.
Увидев, что он достал из кармана, она охнула: в его руке искрилась всеми цветами радуги длинная нитка крупных бриллиантов.
– Я охочусь за богатством, – напомнила она ему, когда он надел сверкающий подарок на ее шею. – Все скажут, что я вышла за тебя, потому что ты внезапно разбогател. Или потому, что я...
– Причина, по которой ты выходишь за меня, – отчеканил он как мог убедительно, – в том, чтобы сохранить мне жизнь. Твой отец говорит, что по законам Мэна обесчещенная девственница может наказать соблазнителя одним из трех способов. Меч – чтобы отрубить ему голову. Веревка – чтобы его повесить. Или обручальное кольцо. Лавиния, ты держишь мою жалкую, недостойную жизнь в своих руках. Что меня ждет?
– Кольцо. И скорая свадьба. – Она покраснела и добавила: – Я думаю, что у меня будет от тебя ребенок.
– Не может быть! – восхитился он. – Я скоро стану отцом?
– Я еще не совсем уверена, – пока не уверена.
Его пальцы быстро побежали по ее красной куртке, расстегивая крошечные пуговицы.
– Перестань дергаться, – нетерпеливо произнес он.
– Пользуюсь моментом, – ответил он бесстыдно, лукаво улыбнувшись. – Есть способ сделать твои подозрения реальным фактом.
Облегчение, любовь и счастье вырвались наружу смехом. Он уложил ее на траву и цветы и заглушил ее смех жадными, отчаянными поцелуями.
Эпилог
Суффолк, 1798 год
– Поймала!
Лавиния улыбнулась дочери, которая охотилась с сачком на пестрых бабочек.
Сэр Бардольф Хайд, опираясь на трость, пересек лужайку, чтобы осмотреть добычу.
– Что ты хочешь с ней делать, Кэт?
– Отдать Джонафану. Подарок на день рофдения. – Девочка отнесла добычу брату, который сидел на одеяле у ног матери. – Смотри, бафочка.
– Бабочка, – поправила Лавиния.
– Бчка, – повторил ее годовалый сын.
– Лучше отпусти ее, Кэт. У нее очень нежные крылья.
Бабочка полетела по залитому солнцем саду, девочка помчалась за ней.
– Хорошо, что я вспомнил об этом сачке, – улыбнулся баронет. – Ее отец пользовался им, когда был маленьким.
– Она не привыкла к тому, что он может уехать надолго. Она будет очень расстроена, если он не вернется завтра, к дню рождения Джонатана.
– Гарри не стоило ехать в Лондон. – Баронет покачал головой.
– Он считал, что должен сделать это. Он всегда переживал, что брат не помог ему в беде.
– Я не знаю, о чем думал Эдвард! Бежать с замужней женщиной, выставлять напоказ их связь...
Лавинию отвлек Флинг, который перегнул свою голову с черной гривой через стену сада и с удовольствием стал жевать нежный плющ.
– Коварное животное! Оппортунист – в точности как его хозяин.
Баронет продолжал:
– Лучше бы им обоим сбежать в Италию. Как поступили некоторые люди, чьи имена я могу назвать.
Лавиния опустила ресницы, вспоминая, как все у них происходило с мужем.
Гаррик увез ее в Венецию, как только они поженились. Там родилась Кэтрин и был зачат Джонатан. После двух лет спокойной жизни они решили, что могут вернуться в Англию. Теперь они жили в Монквуд-Холле.
– Я и сейчас готов повторить, что тебе нужно было ехать в Лондон с мужем. Ты не можешь вечно избегать его, моя милая.
– В другой раз.
– Карета! – закричала Кэт. – Папа приехал!
Лавиния поспешно вскочила на ноги, и ее надежда сменилась восторгом, когда путешественник опустил стекло и энергично замахал шляпой.
– Это папа! – Кэт бросила свою новую игрушку на землю и побежала к нему навстречу, чуть не споткнувшись о длинную юбку и фартук.
– С ним кто-то еще, – удивилась Лавиния, взяв Джонатана на руки. – Наверное, он привез с собой брата.
Гаррик выпрыгнул из экипажа, схватил дочь и высоко ее подбросил.
– Катерина, малышка!
Она радостно засмеялась и положила горячие ладошки на его щеки.
– Я поймала бафочку сачком.
– В чем это у тебя рот, в джеме? Замечательно! Мы прибыли как раз к чаю.
– Где дядя Керр?
– Все еще в Лондоне, гоняется за наследницами.
– Ты привез Джонафану подарок на день рофдения?
– Ну конечно, и этот джентльмен – тоже. Милорд, я имею честь представить вам мисс Кэтрин Лору Армитидж. Кэт, это лорд Эвердон.
– Эфердон, – повторила девочка.
– Скажи ему, кем ты хочешь быть, когда вырастешь.
– Жокеем. Как Кон.
Гаррик поставил ее на землю и взял у Лавинии сына.
– А это Джонатан Хайд Армитидж, которому завтра исполнится ровно год. И прекрасная леди Гаррик Армитидж.
– Добро пожаловать в Монквуд, милорд, – улыбнулась Лавиния.
Барон схватил ее за руку:
– Этот ваш сумасшедший муж заявил, что вы не будете возражать против появления нежданного гостя. Я хотел увидеть своими глазами чудо, которое вы сотворили. Он утверждал, и весьма убедительно, что женитьба сделала из него совсем другого человека.
Сэр Бардольф, шаркая подошвами, подошел поприветствовать барона. Вскоре они уже устроились на садовой скамейке, у каждого на колене сидел ребенок.
Гаррик посмотрел в сияющие серебристые глаза жены и убедился, что Лавиния разделяет его радость.
– Посмотри на них. Когда я заманил моего отца в Суффолк, я не мог даже вообразить себе подобную сцену! – Он обвил рукой ее тонкую талию и повел к уединенной скамейке. – Ты, возможно, захочешь узнать, что когда лондонцы говорят об этом «ужасном Армитидже», теперь они имеют в виду Эдварда. Мистер Фаулер вызвал его на дуэль, и он будет одним из ответчиков в бракоразводном процессе.
Лавиния положила голову на плечо мужа.
– Нам повезло, что наше счастье не стоило нам так дорого.
– Двадцать шесть тысяч фунтов не маленькая сумма, моя родная. Не говоря уже о тех бриллиантах.
– Ты отлично знаешь, что завоевал меня задолго до того, как получил эти деньги. Или это ожерелье.
Его губы прижались к ее уху.
– Надень его сегодня ночью, – шепнул он. – Только бриллианты, и ничего больше.
– Ты совсем не изменился, – засмеялась Лавиния.
– И никогда не изменюсь, – заверил он ее.