к врачам и не заявит, что сошёл с ума и не может оставаться в армии. Но, если он сделает это, значит, он не сумасшедший и не может быть уволен. — Прим. ред.
6
Игра слов: light — «светлый, лёгкий»; head — «голова»; а слово lightheaded означает «испытывающий головокружение», но это слово можно перевести и как «светлоголовый». — Прим. перев.
7
«New Thought» и «New Age» — современные духовные движения на Западе. — Прим. перев.
8
В оригинале «spinach» (англ.), что переводится ещё и как «шпинат». Но думаю, автор, всё-таки, вряд ли, в данном случае, имел в виду безобидное живое растение, полезное и вкусное. — Прим. ред.
9
«София», Москва, 2003 г.
10
В 2004 году «София» издала книгу Карен Армстронг «История Бога». — Прим. ред.
11
Тут у автора игра слов. По-английски «признание» — recognition, а слово recognition можно перевести. как «возвращение знания». — Прим. перев.
12
Здесь и далее автор использует слово Master, которое можно перевести, как «хозяин», «господин», «мастер», «учитель». Переводчик использует слово «господин», однако, для понимания дальнейшего текста, следует помнить и об остальных значениях этого слова. — Прим. перев.
13
М. Фокс, Шелдрейк Д. Р. «Физика ангелов». — М.: ООО Издательский дом «София», 2003. — Прим. ред.
14
Выйдет из печати в «Софии» осенью 2004 г.
15
Готовится к печати.
16
«София», Киев, 2003 г.
17
«София», Москва, 2004 г.
18
Не все эти книги переведены на русский язык, однако, издательство «София» уже несколько лет выпускает книги единомышленников Нила Доналда Уолша. Эта серия книг карманного формата называется «Беседы с Богом» (не путать с одноимённым трёхтомным циклом самого Уолша, который тоже переведён «Софией» на русский язык). — Прим. перев.
19
«София», Киев. Трилогия допечатывается ежегодно с 1999 года. Регулярно есть в продаже и остальные книги Нила Доналда Уолша.
20
В оригинале речь идёт о трёх «R» — Reconcliation (воссоздание терпимости, совместимости, примирения), Recreation (воссоздание творчества) и Reunification (воссоздание единства).
21
В «Софии» были изданы две книги Ли Кэрролл «Дети Индиго» и «Праздник цвета Индиго (Дети Индиго-2)» в 2002 и 2003 гг. — Прим. ред.
22
Здесь автор обыгрывает английское слово matter, которое может означать и «материю», и «значение». Таким образом, это предложение можно перевести так: «Превращать энергию в значение». — Прим. перев.