со всей очевидностью, не справлялась. И конечно, спасибо, Джоуи и Майла, лучшие из собак, за то, что вы постоянно меня отвлекали и были самыми требовательными компаньонами, которые только могут найтись у писателя. Это была всего лишь белка, ребята, это всегда всего лишь белка.
И наконец, спасибо вам за то, что читаете эту книгу! Мне по-прежнему чрезвычайно странно делиться ею с читателями, и я очень благодарна, что вы решили потратить на нее какую-то часть своего драгоценного времени. Я с удовольствием приму ваши отзывы, так что прошу, выходите на связь (кроме тех, кому книга крайне не понравилась – в таком случае я бы предпочла, чтобы вы этого не делали).
Примечания
1
Джон (Джентльмен) Джексон (1769–1845) – знаменитый кулачный боец, чемпион Англии в 1795 году.
2
Ратафия – крепкий алкогольный напиток, настаиваемый на фруктах или ягодах.
3
Из стихотворения «Лондон» Уильяма Блейка (1757–1827). Перевод С. Маршака.
4
Серпентайн – искусственное озеро в Гайд-парке.
5
И ты (лат.). Отсылка к крылатому выражению «И ты, Брут?».
6
Мраморы Элгина – коллекция древнегреческих статуй и рельефов, привезенных в Англию в начале XIX века лордом Элгином, хранится в Британском музее.
7
Воксхолл-Гарденс – одно из первых в Лондоне мест общественного отдыха и развлечений.
8
Творчество (фр.).
9
Уильям Каупер (1731–1800) – английский поэт, один из предшественников романтической школы в поэзии, зародившейся в конце XVIII века.
10
«Таттерсоллc» – старейший в Великобритании аукционный дом по продаже скаковых лошадей.
11
Гретна-Грин – деревня на юге Шотландии. В 1753 году в Англии и Уэльсе было ужесточено положение о браке: люди моложе двадцати одного года могли венчаться только с разрешения родителей или опекунов. В Шотландии эти требования не действовали. Деревня Гретна-Грин была первым населенным пунктом по ту сторону границы на дороге из Лондона в Шотландию и стала популярным местом, где не достигшие совершеннолетия влюбленные могли заключать брак в обход английского закона.
12
В те времена почтовые отправления оплачивались не отправителем, а адресатом. Оплата зависела не только от расстояния, но и от количества листов. Конвертов еще не было, письма складывались страницей текста внутрь и запечатывались восковой печатью.
13
Из стихотворения «Осень» Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
14
Джордж Брайан Браммел (1778–1840) – английский светский лев, законодатель моды в эпоху Регентства. Прозвище Бо означает «красавчик», от французского «beau».
15
Касторовая шляпа – шляпа, сделанная из бобрового меха.
16
Вполголоса (ит.).
17
Шассе и жете – па в классических танцах.
18
Франкировать – оплачивать заранее перевозку и доставку почтовых отправлений, багажа, грузов.
19
Имеется в виду пьеса «Распутник» Томаса Шедуэлла (ок. 1642–1692).
20
Из стихотворения «Лондон» (подражание Ювеналу) Сэмюэла Джонсона.
21
Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик.
22
Отсылка к библейскому тексту – Книге пророка Иезекииля, 38: 22.
23
«Бегуны с Боу-стрит» – первый полицейский отряд в Лондоне, основанный в 1749 году.
24
Амфитеатр Астлея – арена, построенная в Лондоне в 1773 году Филипом Астлеем (1742–1814), английским наездником, изобретателем и предпринимателем, которого называют отцом современного цирка.
25
Из стихотворения Уильяма Вордсворта «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года». Перевод В. Левика.