Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 101
Прыжок, выпад, и вот, роняя вверенные ему чаши, покачнулся цоколь. Тишина распалась на осколки и разлетелась стеклянными и фарфоровыми звездами по полу.
Привлеченные грохотом, в залу влетели два стражника. Со своего насеста Хатин, словно орел, видела, как они, себе на погибель, вбегают в столбик лунного света, как сгибаются и падают, роняя шпаги. Пеплоход, убивая, едва ли удостоил их взгляда. Все его внимание занимала Плясунья. И он не заметил, как обреченная атака стражников заставила его отступить на несколько решающих шагов, так что он оказался ближе к галерее. Не заметил, как, выгнувшись дугой, льются на него две струи ароматной воды, – пока они не пролились ему на голову и спину.
Пеплоход содрогнулся всем телом, словно бы сзади в него вонзился меч или стрела. Плясунья воспрянула духом и снова ударила, а пеплоход шагнул в сторону, однако шаг его был уже не столь уверенный, он торопился, дергался. Он смаргивал потеки синего и словно таял – по полу за ним тянулся огромный след.
Распахнулась тяжелая дверь, ведущая в покои градоначальника, и в залу с клинками наголо вошли трое стражников. В двух шагах позади ковылял сам губернатор, в ночном колпаке и со свечой в руке, распустив ниспадающие на грудь длинные усы.
Едва увидев его, пеплоход рванул, как выпущенная стрела. Забыв о драке, он устремился к коротышке в желтом халате, едва ли замечая стражников, стоящих на пути. Хатин сделалось дурно при виде того, как те поколебались и аккуратно расступились, точно шторы, открывая дорогу к господину. Им не хватило воли остановить промысел Смерти. Градоначальник в ужасе выпучил глаза.
Потом вдруг что-то волной обрушилось на пеплохода, рухнуло, как лошадь, позади, в вихре дредов. В столбе лунного света рванулся вниз чернозубый клинок, пройдя на сей раз не только по одежде.
Градоначальник уставился на нож, который пеплоход успел вонзить в нагрудный кармашек его пижамы. Посмотрел, как обладатель клинка оседает, а лезвие, увлекаемое мертвым грузом, вспарывает ткань. Лишь когда полуночно-синее тело рухнуло на пол, все в зале выдохнули. И все же никто не смел заговорить или отвести взгляд от павшего. Градоначальник невольно принялся охлопывать себя, проверяя, не оставил ли в нем дырок нож пеплохода.
– Чт… Что… Кто? Как этот… И почему никто…
Он судорожно дернулся всем телом, когда с галереи, пошатываясь, спустилась Хатин. Она вскинула руки, показывая присутствующим, что не представляет ни для кого опасности. Стражники, запоздало осознав, что надо бы проявить доблесть, нацелили на вошедшую шпаги.
– О, оклеветанная кровь, уберите вы эти штуковины! Как смеете… Да что с вами такое, ребятушки? Вы отошли и дали бы… – Градоначальник уставился на Плясунью, которая зажимала порез на бедре. – Ребятушки, бегите за моим цирюльником! Живо! Не окажись тут этой женщины… – Он умолк, не закончив. – Постой, добрая госпожа, а кто ты и что тут делаешь?
– Стой! – взревела Плясунья на просторечи, стоило одному из стражников приблизиться к двери. – Милорд, зови люди назад. Они комната покинь, десять-миг пройди, и весь дворец узнай, тут умри пеплоход. Пеплоход умри опасный, как живи.
– Так он же совершил покушение на мою жизнь! На жизнь губернатора Острова Чаек! – воскликнул градоначальник. – Без ордера! – Он обратил взор на Хатин. – Он ведь приходил за тобой и твоим другом!
– И за всяким, кто осмелится нас прикрывать, – тихо, но твердо добавила Хатин. Глаза собравшихся снова обратились на пеплохода. Лицо Брендрила выражало глубочайшее умиротворение. Градоначальник сделал короткий и нетерпеливый жест, и стражники, заперев дверь, вернулись на середину комнаты.
– Кровь моей крови! – продолжил он на тон ниже. – Подумать только… а если бы он проник ко мне через окно?
– Я бы этого не допустил, господин, – прозвучало у него за спиной. Встрепенувшись, коротышка в сопровождении остальных решительно прошел к себе в покои и открыл ставни. Сидевший на опасно узком, залитом лунным светом карнизе Джейз поднял к виску два пальца в приветствии.
Градоначальник открыл соседние ставни и вылупился на Лоулосс, ответившую его уважительной улыбкой.
– А еще двое – мужчина и женщина – на крыше, на случай, если кто-то попытался бы пробраться дымоходом, – услужливо добавил Джейз.
Пораженно раскрыв рот, градоначальник оглядел круг поблескивающих металлом и самоцветами почтительных улыбок.
– С каких пор я, сам того не ведая, обзавелся целой гвардией хитроплетов? – пробормотал он, запинаясь.
– С тех самых, как вы решили не отдавать маленькую девочку пеплоходу, – спокойно ответил Джейз. – В эти пропитанные ядом дни небольшое добро с лихвой окупается.
Глава 28. Охота на ведьму
Тело Брендрила накрыли ковром, но все равно Хатин не могла отвести взгляда от проступающих из-под него форм. Пеплоход словно усох, но все же ей казалось, что он вот-вот сядет и, встряхнувшись, окинет комнату глазами в ободках белков. Пеплоход так долго существовал на узкой грани между жизнью и смертью, что Хатин нисколько не удивилась бы, сумей он скользнуть обратно через пропасть между мирами.
Двое из трех стражников, которые столь единодушно провалили задание, теперь ползали по полу бальной залы, оттирая следы недавней пляски смерти, тогда как третий – самый молодой – принял на себя удар, выслушивая все, что думает о них наниматель. Казалось, паренек вот-вот заплачет или хлопнется в обморок.
В конце концов за цирюльником отправилась Ха-тин – как единственное доверенное лицо, которое может незамеченным перемещаться по погруженным во мрак коридорам, не вызвав пересудов. Она постучалась в дверь к цирюльнику и сообщила, что того зовет градоначальник. Чрезвычайно рассерженный и утративший возможность соображать, он уверил самого себя, что лишь кровопускание поможет вернуть ему здравый рассудок.
Цирюльник оказался юношей с пухлыми щечками и раздвоенным подбородком. Когда Хатин разбудила его, он накинул камзол поверх пижамы, не преминув отпустить незлобную шуточку усталым тоном, словно давно привык к таким вызовам.
– Удивляюсь, откуда в нем еще кровь берется, – только и заметил он, пока Хатин торопливо вела его к господину. Однако стоило ему увидеть сцену в зале и, обернувшись, застать Джейза, который закрывал дверь и готовился встать на страже, как мягкости и сонливости в нем поубавилось. Цирюльник направился прямо к раздраженному градоначальнику, стараясь не запинаться, но продолжая стрелять взглядом по сторонам, на притаившихся в тени вооруженных хитроплетов. Опустившись у кресла на колено, цирюльник принялся закатывать хозяину рукав.
– Господин, вы в плену? – поинтересовался он тишайшим шепотом.
– Что? Не будь дурнем, Стонч. Только благодаря этим людям я все еще жив.
– И, – чуть слышно прошептала Хатин, – кое-кто из нас понимает язык знати.
Словно в доказательство этих слов, Джейз бросил взгляд на цирюльника, который как раз прилаживал под рукой хозяина тазик в форме полумесяца, дабы собрать в него кровь из «жилы дыхания».
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 101