— Спасибо. Я заскочу домой, чтобы предупредить отца.
— Хорошо, я заеду за вами через пятнадцать минут, — сказал Джейк.
Пока Джаред, вернувшись домой, бросал в чемодан самые необходимые вещи, в комнату вошел Сет:
— Я зашел попрощаться. Как только выяснится, что с близнецами все в порядке, я уеду, — сказал он.
— Куда ты собрался?
— Видишь ли, я в большом долгу перед тобой и отцом и хотел бы вернуть его. В общем, после того, как судья вынес вердикт, я поговорил с Дианой и предложил отвезти ее в Париж.
— Что? Проклятие, Сет, у меня нет времени для подобной чепухи. О чем, к дьяволу, ты толкуешь?
— Я считаю, что, пока Диана крутится вокруг Далласа, она будет создавать тебе и близнецам проблемы. Ей нужна кругленькая сумма и веселая жизнь, так почему бы не пойти ей навстречу?
Джаред повернулся и впервые внимательно посмотрел на брата.
— Сет, ты не обязан этого делать.
— Конечно. Но кто знает, может, мне это понравится.
— Даже не знаю, что сказать…
— Сделай мне еще одно одолжение, старший братец. Женись на Китти. Не позволяй своей дурацкой гордости все испортить.
— Вначале мне придется ее убедить.
— И поцелуй за меня этих маленьких плутовок.
— Обязательно.
Мужчины обменялись рукопожатием, затем Джаред притянул Сета к себе и крепко обнял. Он не мог припомнить, когда в последний раз обнимал младшего брата.
Спустя полчаса Джаред находился в служебном вагоне товарного поезда, направлявшегося в Денвер — с незапланированной остановкой в Калико, штат Техас.
Яркий диск солнца только-только показался над горизонтом, когда Джаред сошел с поезда и помахал рукой, прощаясь с машинистами.
Проигнорировав табличку «Закрыто», выставленную в окошке билетной кассы, Джаред дергал за колокольчик до тех пор, пока в задней части станционного здания не зажегся свет. Окошко отворилось, и в нем показался заспанный мужчина, облаченный в ночное белье:
— Мы открываемся только через два часа, мистер.
— Я всего лишь хотел кое-что выяснить. Вы знакомы с Кэтлин Драммонд?
— Конечно, с самого ее детства.
— А вы не заметили, вернулась она сегодня в Калико?
Мужчина смерил его настороженным взглядом:
— А вам какое дело, мистер?
— Меня интересует, не было ли с ней моих дочерей. Восьмилетних близнецов с короткими темными волосами.
— Вы не видели их?
— Я вот что скажу, мистер. Если вы попытаетесь причинить вред Китти, то скоро поймете, что откусили больше, чем способны проглотить. Кто-кто, а Маккензи своих женщин в обиду не дадут.
— Разумеется, нет. Я хотел лишь убедиться, что мои дочери благополучно прибыли сюда.
— Помнится, с ней и впрямь были две малышки.
— Слава Богу! Слава Богу! — воскликнул Джаред, разрываясь между облегчением и благодарностью. — Вы, случайно, не знаете, где они могут быть сейчас?
— Наверное, в «Трипл-Эм». Люк Маккензи приехал в город на коляске, и они укатили вместе с ним.
Джаред пришел в такое радостное состояние, что у него закружилась голова.
— Извините, что злоупотребляю вашим вниманием, сэр, но как мне добраться до «Трипл-Эм»?
— Поезжайте по дороге прямо через город; поворот на ранчо находится примерно в десяти милях отсюда.
— Еще раз спасибо. Где здесь можно нанять лошадь и отправить телеграмму?
— В платной конюшне и конторе Вестерн-Юнион, где же еще? Только они тоже открываются через два часа. А теперь, мистер, с вашего разрешения я пойду спать.
— Спасибо. Спасибо за все.
Местный ресторан тоже был закрыт. Лишенный возможности подкрепиться даже чашкой кофе, Джаред провел следующие два часа на скамье перед зданием телеграфа, нетерпеливо постукивая ногой, в ожидании открытия. Наконец, отправив телеграмму с радостными известиями отцу, он нанял лошадь и поскакал по дороге, ведущей из Калико в «Трипл-Эм» — бастион Маккензи.
Глава 28
Добравшись до усадьбы, Джаред подъехал к двум мужчинам, стоявшим перед одним из зданий.
— Чем можем быть полезны, приятель? — поинтересовался более высокий из двоих.
— Я ищу Кэтлин Драммонд.
Второй мужчина выпрямился во весь свой тоже немалый рост.
— Что вам нужно от нее?
— А это, сэр, касается только меня и миссис Драммонд. Его слова оказали на мужчин неожиданное действие.
Они приосанились, пристально разглядывая Джареда: один с неприязнью, другой с любопытством.
— Вот как? — Враждебно настроенный мужчина многозначительно сложил руки на груди. — В таком случае это касается нас с тобой, приятель. Поворачивай-ка лошадь и уноси свою задницу из «Трипл-Эм», пока я не вышиб тебя пинком.
Джаред опешил от подобного приема:
— Прошу прощения?
— У тебя что, парень, уши заложило? — Мужчина сжал кулаки. — Мотай отсюда, пока я не вздул тебя как следует.
— Это было бы крайне опрометчиво с вашей стороны, сэр. Должен предупредить вас, я был чемпионом по кулачным боям в Вест-Пойнте.
Мужчина повыше шагнул вперед:
— Спокойно, джентльмены, давайте разберемся. Меня зовут Клив Маккензи, молодой человек. Может, ответите на вопрос моего брата, пока он окончательно не вышел из себя?
— Вы отец миссис Драммонд?
— Отец Кэтлин — я. Люк Маккензи. И меня тошнит от репортеришек желтых газетенок, которые рыщут вокруг «Трипл-Эм».
Джаред спешился и подошел к мужчинам. Клив Маккензи обменялся с ним рукопожатием, но Люк проигнорировал его протянутую руку.
— Как поживаете? Я Джаред Фрейзер. Рад, что, наконец, встретился с вами, мистер Маккензи.
— Фрейзер! Меньше всего ожидал увидеть вас здесь. Что вам нужно?
— Я собираюсь жениться на вашей дочери, сэр.
— Ну, насколько я слышал, у вас уже есть жена.
— У меня нет жены, мистер Маккензи. Это ошибка.
— Ее или ваша, Фрейзер?
— Не хочу быть грубым, мистер Маккензи, но это касается только нас с Кэтлин. И вы меня очень обяжете, сэр, если не будете вмешиваться. Где я могу найти ее?
Подошел Флинт Маккензи в сопровождении жены и невесток:
— Что за шум, а драки нет?
Заметив, что Люк свирепо взирает на молодого человека, Хани Маккензи подошла к мужу:
— В чем дело. Люк? Что случилось?
— Это тот парень, Фрейзер, из Далласа. Китти не желает иметь с ним дела.