исхода событий. Нутром он чуял, что напарник прав, теперь, когда волнение схлынуло и они оказались в безопасном месте, многие мелочи, которым он не придал сразу значения, говорили о том, что турок намеренно сбил их со следа.
– Сейчас записи с камер нам не помогут. Если кто-то вывез груз, для нас он потерян. Передадим материал главному штабу, пусть сами разбираются. Наша задача: убедиться, есть дети в терминале или нет. Для этого нам нужно организовать пост на выезде из порта. Если заметим, что кто-то отдает красный стикер и его не досматривают, даем выехать и перехватываем груз при первом же удобном случае.
– Может, дадим осуществить доставку и тогда возьмем вместе с покупателем? – предложил один из коллег.
Идея всем понравилась, но решили действовать по обстановке, не исключено, что перегруз может быть не единственным.
– Нам нужно как можно больше машин и людей. Один на точке, остальные на старте. Как только нужная нам машина покидает порт, он дает сигнал фарами, двое садятся на хвост, остальному вас учить не надо. Действуем крайне осторожно, водители знают, какой товар везут, будут поглядывать по сторонам. Я остаюсь здесь и буду координировать группу. Как только врачи закончат с сестрами, психолог осторожно поговорит с ними о похитителях и других обитателей контейнера. Может, всплывет новая информация.
Когда группа покинула штаб, Линч прошел в основной зал. Засыпал в кружку три ложки растворимого кофе и залил кипятком. Сел в сторонке и стал наблюдать за работой врачей. Вот так и он много лет назад, полностью дезориентированный, озирался по сторонам и не мог понять, где он и что от него хотят.
Телефон разрывался от сообщений. Уже с первых донесений стало понятно, что напарник оказался прав: первая машина с живым грузом вышла через полчаса, после того как они встали на позиции. Следом одна за другой потянулись остальные. Не все машины удалось отследить, были и промахи, не хватало людей, но восемь доставок – неплохой результат. Утром оставшихся детей привезли в мобильный штаб. Контактный человек из полиции уже выехал. Дело оставалось за малым: доставить задержанных покупателей в штаб-квартиру.
– Что будем делать с боссом турка? – спросил его вернувшийся с задания напарник. – Мы взяли только одну партию, а это крохи по сравнению с их масштабом.
Линч показал ключ от банковской ячейки.
– Передадим все добытые улики нашему человеку в полиции и будем присматривать за расследованием.
Март 2018 г.
Конец второй части
Обложка:
File ID 104230232 Creepy castle basement. Author: Digikhmer Dreamistime.com. License RF.
File ID 62760041 Still life with three skulls, dry fruit and hay. Author: Chandara Tubchand Dreamistime.com. License RF.
Примечания
1
Кюлоты (фр. culotte) – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые носили только аристократы. Вошли в моду во Франции в XVI в. и, видоизменяясь, дожили до XIX в.
2
От автора: роман «Позывной «Черная смерть» из серии «Без суда и следствия».
3
Modus operandi (лат.) – «образ действия». В криминологии служит одним из методов составления психологического профиля преступника и способствует в его идентификации и поимке.
4
«Фантазии Фарятьева» – художественный двухсерийный телефильм по мотивам пьесы Аллы Соколовой. Главный герой – актер Андрей Миронов – утверждал, что страдающие люди являются потомками пришельцев из другого мира и мучительно ищут способ вернуться назад.
5
E cantu dignoscitur avis (лат.) – птица узнается по пению.
6
A communi observantia non est recedendum (лат.) – нельзя пренебрегать тем, что принято всеми.
7
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство – тяжелое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций, как, например, участие в военных действиях, тяжелая физическая травма, сексуальное насилие либо угроза смерти.
8
Репереживания – психологическое явление, при котором у человека возникают внезапные, обычно сильные, повторные переживания прошлого опыта или его элементов.
9
Нистагм – болезнь, при которой происходят непроизвольные колебательные движения глаз высокой частоты.
10
Пластинация – метод в анатомии, созданный для сохранения внешнего вида тела или органов.
11
Orada kim var? (турецкий) – кто там?
12
Социальная дезадаптация – частичная или полная утрата человеком способности приспосабливаться к условиям социальной среды.
13
Mons pubis (лат.) – лобок.
14
Guten Аbend (нем.) – добрый вечер!
15
Костотом – реберные ножницы.
16
Эвисцерация – извлечение внутренних органов трупа с целью изучения.
17
Oh, mein Gott (нем.) – Боже мой!
18
Bruder (нем.) – брат.
19
Suis quaeque temporibus (лат.) – всему свое время.
20
Philtrum (лат.) – губной или подносовой желобок.
21
Кадавр – подопытный труп в служении науки анатомии.