class="p1">Семья. Его. Моя.
Наша.
А через восемь месяцев к ним присоединилась наша дочь, Эмма Иден.
ЗАМЕТКИ
1 Мэйн-стрит (англ. Main Street) или Мэйн — Главная улица
2 Дайв-бар (англ. dive bar) — это, как правило, небольшое, негламурное, эклектичное питейное заведение в старом стиле с недорогими напитками, тусклым освещением, потертым или устаревшим декором, неоновыми вывесками, продажей фасованного пива, обслуживанием только за наличный расчет и местной клиентурой.
3 «Легенды осени» (англ. Legends of the Fall) — американский кинофильм 1994 года в жанре эпическая историческая драма режиссёра Эдварда Цвика, в главных ролях — Энтони Хопкинс, Эйдан Куинн, Брэд Питт, Генри Томас, Джулия Ормонд. Фильм рассказывает о семье отставного полковника, индейце по прозвищу Один Удар и семье Декер, которые живут в одном доме вдали от цивилизации в Монтане.
4 U-Haul — американская компания, предоставляющая услуги в области мувинга и аренды пикапов, прицепов, складов для хранения вещей.
5 Шаффлборд (англ. shuffleboard, shuffle-board) — игра на размеченном столе (англ. Table shuffleboard) или корте (англ. Deck shuffleboard), с использованием киев и шайб (если игра проводится на корте), или шайб, которые толкаются рукой (если игра проводится на столе). Шайба должна остановиться в пределах определённых линий, вне зависимости от игровой поверхности.
6 Непотизм (англ. nepotism) или кумовство — вид фаворитизма, заключающийся в предоставлении привилегий родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств.
7 На английском Идены пишется как Edens, отсюда «Е"
8 Пить из пожарного шланга (англ. drink from a fire hose) — идиома, означающая быть перегруженным потоком информации или задач. В этой фразе используется образная форма физической невозможности пить из пожарного шланга из-за интенсивной и неконтролируемой силы воды, метафорически применяя ее для иллюстрации сценариев, в которых человек оказывается затопленным.
9 Взъерошить кому-то перья (англ. To ruffle someone's feathers) — идиома, означающая заставить кого-то сильно разозлиться, занервничать или расстроиться.
10 Техасский лонгхорн (название породы происходит от английских слов long — длинный и horn — рог) — порода крупного рогатого скота, известная своими длинными рогами, которые могут простираться от головы до кончика рога на расстояние до 180 см.
11 Yelp — веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. Для популярных бизнесов имеются сотни обзоров. Для обозревателей на сайте предусмотрены элементы социальной сети.
12 Stetson — американская марка головных уборов, производимых компанией John B. Stetson Company. «Stetson» также используется в качестве общей торговой марки для обозначения любой походной шляпы, особенно в скаутском движении.
13 Чапы (англ. сhaps) или легины (англ. leggings) — кожаные ноговицы (гетры, гамаши), рабочая одежда ковбоя, которые надеваются поверх обычных штанов, чтобы защитить ноги всадника во время езды по зарослям чапараля (chaparral — заросли карликового дуба и можжевельника), от укусов лошади, ушибов при падении и прочее
14 День независимости США
15 День Поминовения (англ. Memorial Day) — национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящён памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.
16 S’mores (смор) — традиционный американский десерт, изготавливаемый на костре во дворе или в летних лагерях в США, Мексике и других странах. Он состоит из поджаренного маршмэллоу и кусочка шоколада, сложенных между двумя «грэм-крекерами» (сладкий цельнозерновой крекер).