id="id57">
36
Заткнись (гэльск.).
37
Деревня на юго-западе Норвегии, в которой фашисты сожгли все 300 домов, ставшая норвежской Лидице.
38
Цара Леандер (1907–1981), шведская певица и киноактриса, в 1936–1943 гг. была кинозвездой, роковой женщиной фашистской Германии. В 1943 году разорвала все немецкие контракты и вернулась в Швецию, за что Геббельс назвал её предательницей.
39
Обхват тросом какого-либо предмета (бревна, столба, другого троса, кольца, рыма, скобы, гака и пр.), сделанный таким образом, что оба конца троса не перекрещиваются.
40
Так британцы называют классический твидовый рисунок «в ёлочку».
41
Должностное лицо, представитель портовой администрации на судне в период его нахождения в порту…
42
Сообщество (испан.).
43
Деревня в юго-западной части шотландского высокогорья.
44
Вид жевательного табака.
45
Ну тебя к чёрту (гэльск.).
46
На рекламных плакатах компании по продаже вин, основанной шотландцем Джорджем Сандеманом в 1790 г., изображён мужчина в плаще и широкополой шляпе.
47
Длинноволокнистая шерсть от овец, полученных путём скрещивания мериносовой породы с английской.
48
Традиционный шотландский орнамент, уникальный для каждого рода.
49
Область на юго-востоке Шотландии.
50
Старинный астрономический прибор для измерения высоты небесных светил над горизонтом.
51
Иди к чёрту (гэльск.).
52
Шотландские булочки, посыпанные мукой, которые едят тёплыми. Остывая, они быстро черствеют.
53
Нет (нем.).
54
Могу я выйти в туалет, пожалуйста? (нем.).
55
Подставка под пивную кружку.
56
Лопата (нем.), марка баварского пива.
57
Восемнадцатилетний герой романа «Тайна жёлтой комнаты», распутавший дело об убийстве.
58
Прозвище шотландского футболиста Алана Мортона (1893–1971), игравшего за шотландский футбольный клуб Rangers Football Club.
59
Бордель (гэльск.).
60
Любовниц.
61
Проститутка (гэльск.).
62
Рафаэль Саббатини (1875–1950), английский и итальянский автор приключенческих исторических романов.
63
Группа крепких горьких алкогольных напитков, настоянных на лекарственных травах.
64
Сумасшедший (гэльск.).