Непись! Но, вроде, порядочный… — "Непись", "нип" — персонаж, которым в игре управляет не геймер, а программа.
Глава 16
Никогда не надо недооценивать пользу вечеринки. — Цитата из мультсериала "С приветом по планетам".
Нет чтобы подстилать под жертву газетки! — С любовью к австралийской комедии "Реальные упыри / Что мы делаем в тени".
…нормальные портреты нормальных богов работы одного ненормального монаха. — Речь об Альхазреде, разумеется.
Все равно никто не может выговорить, вот и нечего тут плеваться. — Есть множество мнений о том, как произносится слово "Cthulhu". Сам Лавкрафт говорил, что в этом слове два слога, а звуки напоминают отхаркивание, но произношение человеку не под силу, ведь это имя из других миров.
Глава 17
Почти вся глава — пародия на горячо любимый мной культовый британский триллер "The Wicker Man" 1973 года, так что, представляя себе ректора, можете наделять его голосом сэра Кристофера Ли.
Глава 18
"Достаем двойные листочки!" — В одной далекой-далекой галактике(зачеркнуто) школах до введения электронных дневников и тому подобного двойные листочки были Серьезной Проблемой: бумажные тетради есть, но при этом парные листы вырвать неоткуда.
Межрасовая Академия Разумных Видов Единой Лиги — Читаем аббревиатуру.
Если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя. — Цитата из Ницше прямым текстом.
В морозобоину бумажки… — Морозобоина — повреждение древесины стволов крупных деревьев в виде радиальной трещины. Возникает под действием резкого охлаждения. Зачастую имеет весьма пикантную форму.
Пирсинг "укус паука"… — Вполне реальный пирсинг губы, встречается на планете Земля повсеместно. А пауки в фэнтези — неотъемлимая часть культуры и/или религии дроу.
…многозначительно постучал себя по носу… — В Англии такой жест означает намек на секрет.
Есть многое на свете, друг-степняк… — А это — намек на Шекспира и "Гамлета".
Глава 19
…и одиннадцать студентов ИБО — Легенький намек на "Одиннадцать друзей Оушена", которых тоже на самом деле было десять.
Вот ИБО. Он — замок, большой и зловещий… — Дом, который построил Джек и прочие мутные личности.
…по буллингу в легком весе. — Буллинг — задирание, травля (от англ. bully — задирать, запугивать).
Глава 20
Чтобы награбить чего-то ценного, нужно сначала, чтобы кто-то купил это ценное, а ни у кого денег нет! — Привет, Простоквашино!
…не только отремонтировали маяк, но и зажигали огонь каждую ночь. — Гасить маяк в штормовую ночь — реальный прием морских разбойников планеты Земля.
Тот, кто решил, что они помогают ориентироваться в темном трюме... — И снова — реальный прием из прошлого: повязка на глазу позволяла зрению быстрее адаптироваться к потемкам в трюме.
Об угарном газе не подумал никто... — Реальная опасность, подстерегающая сталкеров и диггеров: газ скапливается в непроветриваемых помещениях — погребах и подвалах. Простейшим индикатором может быть зажженная спичка.
…проходить реальный данж в качестве танка. — Просто на всякий случай:
• танк (англ. tank) — в компьютерных или настольных ролевых играх — игрок, отвлекающий в бою внимание противника (монстра) на себя, предотвращающий нанесение урона слабозащищённым персонажам;
• данж (от англ. dungeon — "подземелье") — особая игровая зона: пещера, катакомбы, древний храм и т. д.
Глава 21
Так и остались Белый Силуэт и Черное Лицо жить на лестнице. — Лестница, Черный силуэт, Белое лицо — опасные объекты под надзором SCP-фонда (The SCP Foundation) — вымышленной организации, проекта международного веб-творчества.
…все согласно призрачным ГОуСТам. — Межгосударственный стандарт (ГОСТ) — региональный стандарт, принятый Межгосударственным советом по стандартизации. Ghost (англ.) — призрак.
…Шарль Перро и все прочие авторы вешали читателям романтическую лапшу... — На самом деле не вешали, романтика появилась в текстах, адаптированных для детей. Изначально принц зашел со Спящей Красавицей гора-а-аздо дальше поцелуев.
Перефразируя слова моего любимого персонажа мультфильмов: "Истинная любовь идет от сердца, а не от удара по голове". — Истинная дружба идет от сердца, а не от удара электрическим кальмаром по лицу ("С приветом по планетам").
…глаз и лопата в круге. — Глаз и циркуль в треугольнике — масонские символы. Тайные общества есть во всем мирах.
Глава 22
…положила одна такая ведьма в зелье колбасный фарш вместо нужного ингредиента. Тори решила не повторять ошибки Эльвиры. — Фильм "Эльвира, повелительница тьмы".
— Зима близко! — рявкнула ива вместо "здравствуй".
— В смысле? — напугалась Виктория. — Это точно нужно расшифровывать?)))
Встречайте новый состав гвардейского полка "Ночные ведьмы!" — 46-й гвардейский ночной бомбардировочный авиационный Таманский Краснознамённый и ордена Суворова женский авиационный полк в составе ВВС СССР во время Великой Отечественной войны.
Глава 23
Правда пусть явится к свету из тьмы! Пальма, гидрант, дымоход и холмы. — Капча в любых мирах бессмысленна и беспощадна.
Рассыпься Тори на множество личностей подобно ее любимому мультперсонажу… — "С приветом по планетам", эпизод "The Wanders".
Хорошо, что она — не гаруспик какой-нибудь. Это было бы жутко! И жутко неаккуратно. — И то верно, ведь гаруспик — жрец в Древней Этрурии и Древнем Риме — гадал по внутренностям животных.
Глава 24
…Джерри собрался высказать Тому все наболевшее за сто пятьдесят эпизодов. — Джерри — мышь, Том — кот, герои мультфильма (вдруг кто-то не знает XD).
Глава 25
Сержант Рипли не рыдала, и я не буду. — Отсылка к "Чужому", цитата почти прямым текстом: "В космосе никто не услышит твоего крика".
Как поступил коп в том сериале?.. Поставил людей будущего перед фактом: "Либо делаете по-моему, либо я самоубьюсь". — Сериал "4400".
Лорд Грегори, открой! — Ну, да, ну, да: автор любит "Мельницу".
Реинтродукция — выпуск диких животных определенного вида на территорию, где они ранее обитали, но откуда по каким-либо причинам исчезли.
Эксельсиор (латинск: Excelsior) — всё выше.
Глава 26
олег смеялся как шальной