Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85
– Моя мама тоже говорит, – заявила Вера, – что незачем знать название агрегатов самолета, если только ты не фанатик кроссвордов.
Навигатор продолжал:
– Он хорошо играет на скрипке, отлично фехтует на шпаге, боксирует. В мельчайших подробностях знает английские законы. Кроме того, обладает знаниями в области геологии, химии, анатомии, уголовной хроники. Для справки: когда Шерлок размышляет над каким-нибудь сложным делом, то он удобно устраивается в кресле, кладет скрипку на колени и небрежно водит смычком по струнам.
В этот момент кэб остановился около дома знаменитого сыщика на Бейкер-стрит. Заплатив кучеру за поездку, подруги постучали в дверь, на которой были прикреплены цифры: 221-б.
Им открыл полноватый мужчина с короткими светлыми волосами, аккуратно причесанными на косой пробор и одетый в очень элегантный костюм серого цвета. В руках он держал газету. Увидав девочек, мужчина спросил:
– Вы к мистеру Холмсу?
Подруги кивнули.
– Прошу вас, проходите, – сказал он, пропуская их в прихожую.
Проводив подруг в просторную и очень уютно обставленную гостиную с двумя большими окнами, он усадил их за стол и, отодвинув в сторону большую круглую лупу и газеты «Дейли телеграф», «Стандарт» и «Дейли ньюс», стал разливать по чашкам чай. Напротив стола, в большом камине приятно потрескивали дрова.
– Извините, – сказал мужчина, передавая одну из чашек Вере, – мистер Холмс задерживается, а наша квартирная хозяйка, миссис Хадсон, ушла на рынок, оставив меня за главного.
Поставив другую чашку перед Аней, он представился:
– Доктор Ватсон. Друг и коллега мистера Холмса.
– Очень приятно, – ответила Аня.
Вера улыбнулась.
– А когда мистер Холмс вернется? – решила уточнить Аня, отодвигая чашку в сторону.
Доктор Ватсон открыл было рот для ответа, но тут в прихожей послышался звук открывающейся двери, и в комнату вошел очень высокий, худой человек с острым пронизывающим взглядом, тонким орлиным носом и квадратным, чуть выступающим вперед подбородком. Его руки были вымазаны чернилами.
Ватсон обратился к нему:
– Холмс, Вас дожидаются эти юные леди!
Посмотрев на гостей, сыщик уселся в кресло около камина и сказал:
– Я – Шерлок Холмс. Чем могу быть полезен?
Аня протянула ему лист бумаги.
Холмс развернул листок и начал внимательно изучать рисунок.
– Ватсон! – воскликнул он. – Вы только посмотрите!
Доктор подошел к креслу и, наклонившись, посмотрел на лист бумаги.
– Если мне не изменяет память, – сказал он, – это очень напоминает ту самую шифровку, что попала Вам в руки несколько лет назад.
– Память Вам не изменяет, мой друг. – Холмс, поднявшись с кресла, вышел в другую комнату.
Отсутствовал он пару минут, не более. Вернувшись, Холмс сел за стол, положив на него блокнот, карандаш и тот самый лист бумаги, который вручила ему Аня.
Затаив дыхание, подруги внимательно следили за тем, как сыщик, периодически заглядывая в блокнот, что-то помечает на листе. Минут через тридцать, оторвавшись от расшифровки, он сказал:
– Готово!
– Что там? – подавшись вперед, шепотом спросила Вера.
– Некое сообщение, – ответил Холмс и прочитал: – «Товар доставлен на место. Мориарти ждет информации. Ждем встречи в условленном месте. Друг.».
– Ты что-нибудь понимаешь? – Вера озадаченно посмотрела на Аню.
– Если учесть, что под товаром может пониматься профессор физики, то тогда похитители сообщают именно об этом, – предположила она.
– А какую роль играет некто Мориарти? – Вера перевела свой взгляд на Холмса.
Холмс раскурил трубку и, прикрыв глаза, сказал:
– Мориарти – организатор половины всех преступлений, совершаемых в доброй старой Англии. Блистательно образован, с феноменальными математическими способностями, он, как паук, сидя в своей паутине, плетет новые нити.
Немного помолчав, он спросил:
– У вас кто-то пропал?
– Да, – подтвердила Аня, – один человек, которого мы пытаемся найти.
– Как к вам попала эта записка? – спросил Ватсон.
– Достали из тайника, – ответила Вера.
– Значит, – пожевав кончик трубки, сказал Холмс, – эта шифровка не дошла до получателя и встреча не состоится…
Девочки кивнули.
– Таким образом, – продолжал Холмс, – нам надо узнать, где находится это самое место.
– Но, как мы это сделаем? – удивилась Вера.
– Элементарно, – ответил сыщик. – У нас есть зацепка – Мориарти.
Он встал со стула и обратился к доктору Ватсону:
– Ватсон, я постараюсь помочь этим двум очаровательным дамам. Думаю, что это не займет у меня много времени. Прошу Вас, никуда не уходите из дома. Миссис Хадсон, как всегда, забыла свои ключи в прихожей.
И он пригласил подруг следовать за ним.
За то время, что девочки провели в доме Шерлока Холмса, погода не изменилась. Все та же плотная пелена тумана, то и дело переходящая в мелкий дождь, окутывала город. Мрачные, грязного цвета тучи низко нависли над Лондоном. Несмотря на то, что часы показывали начало одиннадцатого утра, газовые фонари, освещавшие грязные улицы, не были потушены. Сыщик быстро шел по мокрому тротуару, не замечая луж и подруги, с трудом поспевали за ним.
Холмс привел их к небольшому домику с палисадником, по которому шла узкая желтоватая дорожка из глины и песка. Дверь дома была приоткрыта и сыщик, приблизившись к ней, прислушался. В доме было тихо.
– Кто здесь живет? – тихо спросила Аня.
– Никто. Это конспиративная квартира Мориарти, – так же тихо ответил ей Холмс и, открыв дверь, проскользнул внутрь.
Девочки вошли за ним следом и попали в прохладную гостиную, обставленную без излишеств. Большое окно было занавешено тяжелыми бархатными шторами с длинными кистями.
– Как здесь неуютно, – сказала Вера и потянулась к вазе с красными яблоками, стоявшей на столе.
– Лучше не трогай, – посоветовала Аня.
– Почему?
– А вдруг яблоки отравлены.
– Ты серьезно? – Вера быстро отдернула руку.
– Я попрошу вас спрятаться за шторой, – попросил их Холмс.
Переглянувшись, подруги сделали так, как сказал сыщик, и спрятались за бархатными шторами, оставив между полотнами узкую полоску, чтобы не пропустить ничего, что будет происходить в комнате.
Холмс подошел к камину и, сев в неглубокое кресло, закурил свою трубку. Ждать пришлось недолго. Скоро в комнату вошел высокий, тощий, сутуловатый мужчина лет сорока, с большим выпуклым лбом и глубоко запавшими глазами. Его лицо было гладко выбрито. Наткнувшись на Холмса, мужчина хищно улыбнулся и, усевшись в другое кресло, колючим взглядом уставился на сыщика. При этом его голова подалась вперед и медленно, по-змеиному, начала раскачиваться из стороны в сторону.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85