справляется со всеми трудными и непредвиденными ситуациями.
«Э-будем-посмотрети», – часто повторяет другой персонаж книги, чилиец Араселио, который иногда неправильно произносит слова, но никогда не ошибается в поступках. И действительно, в книге есть на что «посмотреть» (пересказывать не буду, чтобы не лишить кого-нибудь удовольствия от чтения). Вкратце так: дикие монстры выходят на тропу войны с преследами и противостоят джакузи. Или, например, Блоха оказывается настоящей подругой, а любимец домохозяек – врагом. Или еще – тот, кто рядом, становится чужим; тот, кого не чаяли увидеть, – возвращается. И в Упрямой Твердыне жить веселее и лучше, чем в каком-нибудь «Белейшем квартале». Но не все, что кажется нам черным или белым, оказывается таковым… В общем, всего не расскажешь – водоворот событий такой, что просто дух захватывает. Потому что жизнь (даже придуманная) не укладывается ни в какие рамки и форматы.
И наконец, о читателях. Книга предназначена для детей среднего школьного возраста, хотя ее не возбраняется (как раз наоборот) читать и малышам, и взрослым. Не помню, чтобы, говоря даже о самых серьезных вещах, Бьянка Питцорно употребляла в книге какие-нибудь непонятные и заковыристые взрослые слова, хотя, кажется, могла бы. Она говорит просто, ясно и с уважением к собеседнику. Главное, не считает его глупее себя, как описанные ею телевизионщики и политики, желающие видеть нас исключительно потребителями – пассивными, одурманенными и одинаково серыми. Но, может быть, это действительно уже все в прошлом? Может быть. «Э-будем-посмотрети».
Джованна Цуккони
Примечания
1
И Паломита (исп.), и Коломба (ит.) означает «голубка».
2
Не всех, некоторых (исп.).
3
Primero (исп.) – первый; segundo (исп.) – второй; terzero (исп.) – третий.
4
Тетя (исп.).
5
Картины (исп.).
6
Los malditos carradistas – проклятые каррадисты (исп.).
7
Открыта (исп.).
8
Моя невеста, ваша тетя (исп.).
9
Бедняжки (исп.).
10
Сокровища (исп.).
11
Настроение (исп.).
12
Черных ангелочков (исп.).
13
У богатых (исп.).
14
Любимая (исп.).
15
Пульче (ит.) – блоха.
16
Береза (ит.).
17
«Упим» и «Станда» – дешевые универмаги в Италии.
18
Как поживает Карлито? (исп.)
19
Упомянутые книги существуют на самом деле. «Разговор с дочерью о расизме» Тахара Бен Джеллуна опубликован в Италии в издательстве «Бомпьяни»; «История и география генов человека» Кавалли-Сфорца, Меноцци и Пьяцца – в издательстве «Адельфи», и «Кто мы есть» Луки и Франческо Кавалли-Сфорца – в «Мондадори».
20
Биби – персонаж книги Карин Микаэлис «Биби, девочка с Севера».
21
В переводе с итальянского Natale означает «Рождество».
22
Венок розария – традиционные католические четки, а также молитва.
23
Прости меня (исп.).
24
Черную кожу (исп.).