Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
больнице Гристорпа, состояние стабильное.
Полагаю, что серьезные нарушения психики Верити Мэллор, последовавшие за уходом из семьи ее отца, прогрессируют, однако глубокому изучению не подвергаются. В основном Верити держит свой недуг под контролем, и все же считаю, что ее необходимо изолировать на весь оставшийся срок до окончания курса принудительного лечения. В случае, если упомянутая пациентка останется в «Сосновом крае», не сомневаюсь, что иным пациентам лечебницы угрожает реальная опасность. Верити сделает все, чтобы причинить максимум вреда товарищам по несчастью, располагая для этого необходимыми средствами и возможностями.
Доктор С. Редгрейв, клинический психолог
1 августа 1995 года
Об авторе
САЛЛИ ЭНН МАРТИН родилась на севере Англии, близ Шеффилда. От отца унаследовала любовь к криминальной документалистике. Прежде чем решиться написать свой первый роман, она сменила целый ряд профессий: сотрудницы рекламного отдела газеты, барменши, статистки в кино и на телевидении, младшей медсестры. Причем медсестрой она была в том числе в одной из последних психбольниц старого образца — точно такой, какая изображена в ее дебюте «Клиника». Пожив в разных местах Великобритании и США, Салли Энн осела в родной Северной Англии с целым зверинцем, включающим пять свиней.
Notes
1
Ранее в российских изданиях его трудов фамилия передавалась также как Лэйнг и Лейнг.
2
Алгарви — самая южная область Португалии, популяризованная как курортная зона британскими отдыхающими во второй половине XX в.
3
Эркер — застекленное пространство, являющееся частью помещения, но вынесенное наружу, за пределы линии стены.
4
Шекспир У. Гамлет, акт 1, сцена 3 (пер. М. Лозинского).
5
Стоун — британская мера массы, около 6,35 кг.
6
Имеется в виду особый стиль распространенного в США вида закусочных (дайнеров), чье помещение либо является вагончиком, либо в той или иной степени наследует его формы, а внешнее и внутреннее оформление сохраняет ярко выраженные ретро-черты, характерные для первых десятилетий после Второй мировой войны.
7
Полный английский завтрак — вид плотного завтрака, обязательными составными частями которого являются жареный бекон и яйца.
8
Дорис Дэй (наст. Дорис Мэри Энн Каппельхофф; 1922–2019) и Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон; 1907–1979) — голливудские суперзвезды 50–60-х гг. (Уэйн также 70-х).
9
Английский коричневый соус — томатный соус с добавлением плодов тамаринда, тропического бобового.
10
Бой Джордж (наст. Джордж Алан О’Дауд; р. 1961) — британский музыкант и композитор, одна из ключевых фигур жанра танцевальной музыки, известного как «новая романтика».
11
Название английского профессионального футбольного клуба.
12
Зибеди — пружинный попрыгунчик с пышными усами, персонаж детской телепередачи «Волшебное приключение», транслировавшейся в Великобритании в 1965–1977 гг.
13
«Технотроник» — бельгийская поп-группа, работавшая в таких жанрах электронной танцевальной музыки, как евродэнс и хаус.
14
Озерный край — культурно-географический регион Англии, расположенный в горном графстве Камбрия на северо-западе страны.
15
Ларч — персонаж историй о семейке Аддамс в стиле комедии ужасов; высокий, неуклюжий и мрачный дворецкий, отчасти напоминающий монстра Франкенштейна.
16
Миз — госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины — как замужней, так и незамужней.
17
По всей видимости, имеется в виду Армия освобождения Косова, албанская военизированная организация, боровшаяся за независимость и албанизацию региона и легализованная после одностороннего провозглашения независимости частично признанной Республики Косово; имя Аня скорее характерно для славянского населения этой области, чем для албанского.
18
«(I’ve Had) The Time of My Life» (англ.) — кульминационный музыкальный номер фильма «Грязные танцы».
19
Лейкотом — приспособление для лоботомии (известной также как лейкотомия).
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72