Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
я прорыдала навзрыд. Тогда я все еще заставляла себя жить, не оглядываясь назад, но, когда ты снова возник в моей жизни, я постоянно вспоминала фигурку Обамы, и меня не покидала мысль, что вселенная пыталась передать мне знак, чтобы я ждала тебя, чтобы не сдавалась.
Я замолчала, а по моим щекам текли слезы. В этот момент я думала о том, как же мне повезло, что я заполучила его обратно, а вместе с ним столько счастья.
– Удивительная история, Принцесса. – Чэнс смахнул большими пальцами слезы с моих глаз и добавил: – Спасибо, что дала мне второй шанс. – Он нагнулся и поцеловал мой живот на пятом месяце беременности, который был уже заметен через кружева моего платья с приподнятой талией. Малыш мужского пола, которого мы ожидали, будет носить имя своего папочки.
Чэнс. Мой второй Шанс.
Чэнс прижался щекой к моему животу. Я взъерошила ему волосы и сказала:
– Это справедливо. Я дала тебе второй шанс, и теперь ты даешь мне мой.
Сноски
1
«Семейка монстров» – сериал о приключениях жутковатого, но добродушного семейства Мюнстеров. Глава семьи Герман – полный аналог франкенштейновского монстра, его жена Лили и тесть – вампиры со стажем, а младший сын Эдди – оборотень. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Chance – шанс (англ.).
3
Порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.
4
Эсмеральда – героиня романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», у которой была козочка. Кстати, козочку звали Джали.
5
Речь идет о книге «Хайди, или Волшебная долина» авторства Йоханны Спири.
6
Walmart – сеть универсальных магазинов, торгующих широким ассортиментом товаров по ценам ниже средних.
7
Персонаж британского комедийного фильма ужасов «Месть Малыша Билли» о козленке, который возвращается с того света, чтобы расправиться с убившим его человеком.
8
Лос-Анджелесе.
9
Слова из песни Хеллен Редди «I Am Woman».
10
Кларк Кент – скромный клерк в очках, ипостась Супермена, главного героя фильма «Супермен».
11
Джессика Рэббит – роскошная героиня комбинированного анимационно-игрового голливудского фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988 г.).
12
По аналогии с именем «Декстер». Так зовут серийного убийцу – героя американского сериала «Декстер».
13
Green Thumb – буквальный перевод Зеленый Палец – человек, имеющий талант к садоводству, выращиванию растений.
14
Green Giant – торговая марка широко известной американской компании по производству овощных консервов.
15
Веджимайт (Vegemite) – густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта и овощных вкусовых добавок, национальное австралийское блюдо.
16
Филлип Кельвин «Доктор Фил» МакГроу (Phillip Calvin McGraw).
17
Hammer – одно из сленговых значений слова «пенис» (англ.). Также известная марка автомобиля-внедорожника.
18
Дипак Чопра – американский врач, писатель индийского происхождения, написавший множество книг о духовности и нетрадиционной медицине.
19
Tockley – австралийское жаргонное слово, обозначающее мужской пенис.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72