Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 74
Лорд Бичем снял сюртук и расстелил на полу пещеры. Они сидели, целуясь, болтая, немного тревожась о лошадях, но Хелен внезапно воскликнула:
— Что-то не так, Спенсер!
— Что именно?
— Я заметила капли расплавленного воска на полу. Откуда здесь воск?
— Почему бы тебе вместо этого не посидеть и не подумать о новом наказании для меня? А я отправлюсь в глубь пещеры и посмотрю, не появились ли там новые обитатели.
Не успел Спенсер сделать и нескольких шагов, как услышал недовольное бормотание жены и замер. В пещере царила такая тьма, что он не видел собственных пальцев. Забыл захватить свечи!
Он, смеясь, вернулся к Хелен и резко остановился, увидев стоящего над ней преподобного Олдера. С проповедника капала вода, но выглядел он торжествующим, словно одержал трудную победу. Откуда он взялся?
— Преподобный Олдер! — воскликнул лорд Бичем, осторожно приближаясь к нему. — Какой ливень! Вряд ли в ваши годы следует гулять в бурю. Неужели желание навестить нас было так велико, что вы не побоялись грозы? Должен сказать, что нахожу ваш визит весьма странным. Не соизволите ли объяснить, почему оказались здесь, в этой пещере?
Вместо ответа преподобный вынул из кармана просторного сюртука пистолет и направил на Хелен.
— Лорд Бичем! Рад встрече, мальчик мой. Подойди же! Присоединяйся к своей прелестной амазонке. Вот так, на пол, рядом. Я не был уверен, стоило ли показываться сейчас. Опасался, что наткнусь на интимную сцену. Ну, вы понимаете, о чем я. Поверьте, я не вижу в этом ничего дурного, но все же…
Хелен перевела взгляд с пистолета на лицо проповедника:
— Что вы здесь делаете, преподобный Олдер? Вы, случайно, не ночевали в пещере?
— Как вы догадались, дорогая? Совершенно верно, последние три ночи. Видите ли, моя милая будущая жена Лайлек вышвырнула меня пинками из своей спальни. Она больше не желает меня видеть. Раззвонила всем подругам, что не выйдет за меня, так что пришлось приехать в Шагборо, где, как я слышал, вы пока обитаете. — Он немного помедлил, оглядел грязные стены пещеры и вздохнул: — Не слишком удобное место для ночлега. Даже шесть одеял не спасают от сырости. Есть что-то такое в этих пещерах, даже самых маленьких, отчего кровь стынет в жилах. Но я пришел сюда, прослышав о находке. Надеялся, что смогу отыскать вторую такую же лампу. Как по-вашему, удастся?
Супруги недоуменно уставились на незваного гостя.
— Вряд ли, — выдавала наконец Хелен.
— Разумеется, тут больше ничего нет. Итак, мальчик мой, почему вы продолжаете обитать здесь, а не в Лондоне?
— Нам обоим тут нравится. Пока не вижу причин отправляться в девонское поместье. И лорд Прит счастлив, что мы все рядом. А почему леди Чомли передумала выходить за вас, сэр?
Преподобный Олдер с глубоким вздохом потер лоб рукой.
— Дражайшая леди обнаружила, что я временно… э… позаимствовал одну из ее брошей. Видите ли, я проиграл пари и, как джентльмен, не мог не заплатить. По правде говоря, за последние месяцы она откладывала венчание несколько раз. Вероятно, не доверяет мне.
— Крайне неразумно с ее стороны порвать с вами, — заметила Хелен, и лорд Бичем успел увидеть, как ее глаза лукаво блеснули. Он хорошо знал, что означает этот блеск. Еще две минуты — и она подставит ему ножку.
Лорд Бичем был одновременно доволен и испуган. Нет, он не позволит ей так забавляться. Что, если старый идиот случайно ранит ее? При одной этой мысли у него все внутренности переворачивались. Он не может так рисковать. Она его единственная любовь и мать Джордана!
— Что вам нужно от нас, сэр?
— Лампу, милорд. Ничего больше, только лампу, которую нашли вы и ваша жена. О да, эта чертова пещера приобрела огромную известность! Я уже знаю, что вашу находку пытались стащить из Шагборо-Холла. Но я умнее этих жалких идиотов! Я постарался застать вас одних. И теперь удержу одного из вас в пещере, пока другой вернется в дом и принесет сюда сокровище.
— Да, она у нас есть, — согласился лорд Бичем. — Однако это всего-навсего старая лампа. Ничем от других не отличается, просто стоит на камине, и все. Никакого волшебства.
— Я — слуга Божий. Лампа предназначена для такого, как я, а не для простых обывателей, подобных вам. Только я наделен духовной глубиной и прозрением, присущими истинному пастырю. Лампа позволит мне достичь истинного величия.
— Не знаю, о чем вы, — протянул лорд Бичем. — Говорите, «истинное величие»?
— Положим, я слишком поспешно высказался. Лампа позволит мне увидеть свет истины. До сих пор судьба была не слишком ко мне милостива, но с лампой я сумею найти свой путь и совершить неслыханные подвиги.
Хелен зевнула и склонила голову набок.
— Представить не могу, о каком величии может идти речь в связи с вами, сэр. Вы всего-навсего злодей и мелкий воришка, это подтвердит кто угодно, в том числе леди Чомли. И разве не вас застали в этой норе?
— Я следил за вами, пока вы стояли там, наверху. А когда спустились сюда, пошел следом. Как уже сказано, я наделен даром предвидения. Знал, что шторм — дар Господа, поскольку вам придется спрятаться здесь и отдать лампу мне, ее истинному владельцу.
Хелен снова зевнула.
— Мерзкая погода, верно, святой отец? А вы человек немолодой. Обязательно схватите сильнейшую простуду. Отпустите нас и возвращайтесь в Лондон. Никакой лампы вам не видать.
Олдер нахмурился.
— Мне это не нравится, — прошипел он. — Не ожидал, что вы будете так грубы со мной. А теперь, милорд, немедленно скачите в Шагборо-Холл. Леди Бичем побудет здесь. Я не причиню ей зла, если вы поторопитесь.
Оба уставились на него.
— Я должен получить лампу, — повторил он, — иначе дело мое плохо. Я окажусь в крайне стесненных обстоятельствах.
— Подобные вещи случаются, сэр, — кивнул лорд Бичем. — И как мне ни жаль, лампу я вам не отдам. Убирайтесь!
— Вы толкаете меня на насилие, что ненавистно моей душе.
Он снова поднял оружие и прицелился в грудь Хелен.
— Какого черта тут творится? Кто этот старикашка, имеющий наглость наставлять пистолет на мою дражайшую дочь?!
Лорду Бичему хотелось завопить от радости при виде тестя. Он широко улыбнулся и сжал руку Хелен, удерживая жену на месте.
— Добрый день, сэр. Этот старикашка — преподобный Олдер, который прибыл из Лондона в надежде украсть лампу.
— Ты имеешь в виду ту самую, которую за последние месяцы пытались стащить с добрый десяток раз? По-вашему, этот хлам стоит того, чтобы его стянуть?
— Да, отец, речь идет именно об этой лампе. Ему уже объясняли, что в ней нет никакого волшебства и мы не добираемся никому ничего дарить, но он не желает ничего слушать.
— Это вы, лорд Прит? — вопросил преподобный, медленно поворачиваясь. — Откуда вы взялись? Вы промокли до костей, сэр. Мне необходима лампа. В моих руках она будет творить чудеса. А теперь идите сюда и встаньте рядом с дочерью и зятем.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 74