Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 80
– Он очень любит леди Альберту.
– Нельзя сказать, что я осуждаю его. Дочери так легко завоевывают наши сердца. Я рассказал графу о законопроекте, над которым работаю. Он посвящен улучшению защиты младенцев. Граф сделал несколько хороших замечаний, и у меня сложилось впечатление, что он готов работать над этим со мной. Возможно, когда-нибудь мы сможем собраться за ужином. Я не буду говорить о политике во время еды, но с удовольствием выслушаю мнение вашего мужа относительно моих идей.
Эдвард сказал, что его первый день в парламенте прошел хорошо, но не делился с ней подробностями. Работа над законопроектом с одним из самых влиятельных людей в Великобритании, безусловно, повысит его статус и поможет создать хорошую репутацию в обществе. Не то чтобы граф Грейлинг нуждался в этом, но, слушая этих глупых девушек, она хотела, чтобы Эдвард проявил себя, поднялся выше титула, хоть никто и не узнает о том, что это он. Ей казалось, что она бежит по кругу и не может понять, как все должно быть.
Внезапно Джулия поняла, что герцог ждет реакции на свои слова. Заставлять герцога ждать, собираясь с мыслями, – признак не очень хорошего тона.
– Мы были бы очень рады пообедать с вами и вашей женой.
– В ближайшие дни вы, несомненно, получите приглашение. Защита детей – наша страсть. Я с нетерпением жду возможности поработать с графом. Наши совместные усилия смогут изменить закон. Пожалуйста, простите мою грубость. Я не выразил свои соболезнования по поводу смерти мистера Олкотта. Потеря кого-то в столь молодом возрасте – всегда трагедия.
– Спасибо, ваша светлость. Я ценю вашу доброту.
– Теперь, если вы извините меня, я должен найти свою жену. Кажется, следующий ее танец принадлежит мне.
Когда он ушел, она не могла избавиться от мысли, что Эдвард поможет герцогу с законом, но никто не признает этого, потому что он мертв для всех. Он отказался от признания, чтобы они смогли быть вместе. Как бы она ни желала этого, жить в резиденции вдалеке от всех было легче, чем поддерживать иллюзию в высшем обществе. Здесь все напоминало ей о том, что она единственный человек, который знал настоящую ценность истинного графа Грейлинга. Она была одной из немногих, кто знал, что седьмой граф умер и титул перешел к восьмому.
В комнате отдыха был огромный выбор блюд, но ни одно из них не привлекло ее. Шампанское не подарило ей прежнего удовольствия. Как только они вернутся домой, она выпьет бренди. Джулия стояла у окна и вместо того, чтобы спокойно поразмышлять над всеми изменениями, увидела в отражении бокала леди Ньюкомб в розовом платье. За ней шлейфом тянулся аромат лаванды.
– Леди Грейлинг, я очень рада, что вы приехали в Лондон на этот сезон. Я не знала, увижу ли я вас здесь из-за смерти мистера Олкотта. Несчастный случай в дикой местности, не так ли?
Она поспорила бы на свое месячное пособие, что эта женщина знает все подробности смерти Альберта, но леди Ньюкомб, как правило, любила блеснуть своей осведомленностью, говоря об одном, но имея в виду совершенно другое.
– Да, к сожалению, диким зверям нельзя доверять.
– И все же я рада, что на его месте не оказался Грейлинг.
– Я бы предпочла, чтобы в живых остались оба.
– Конечно, конечно, но вы должны благодарить свою счастливую звезду и радоваться тому, что ваш муж жив. Позволю себе заметить, что он был абсолютной находкой для женщин и самым выдающимся из хулиганов. Он всегда был для них примером. Вам повезло выйти замуж за графа.
Вот только ее муж умер, а ей приходилось стоять здесь и разговаривать с этой женщиной, делая вид, что это не так.
– Я всегда считала, что мне повезло.
– Знаю, что о мертвых нельзя говорить плохо, но если уж одному из братьев было суждено умереть, то смерть сделала правильный выбор.
Эти слова стали для Джулии ударом. Она едва могла дышать. Ей хотелось дать этой женщине пощечину.
– Почему вы говорите столь ужасные вещи?
– Дорогая, я просто озвучиваю мысли многих. Я осмелюсь предположить, что многие матери очень рады, что им не нужно так пристально следить за своими дочерями в этом сезоне. То, что он мог испортить жизнь одной из них, было вопросом времени.
– Эдвард не сближался с благородными дамами, поэтому я не понимаю, как он мог испортить им жизнь. Но если бы он уступил искушению, то поступил бы правильно.
– О, я так не думаю. Он предпочитал погоню, а не взятие в плен. В молодости я имела дело с таким же негодяем.
– Вы ошибаетесь. Он был хорошим, благородным человеком.
Леди Ньюкомб покачала головой так, что ее щеки затряслись.
– Этого уже не докажешь. Он был человеком, который не оставил после себя ничего. Его жизнь была печальной. Даже в некрологе это подчеркнуто. Если вы извините меня…
Джулия с трудом заставила себя не последовать за этой ужасной женщиной. Как леди Ньюкомб смеет предполагать, что знает Эдварда? Как другие леди осмеливаются сплетничать о нем! Она ненавидела то, что говорили окружающие, уверенные в том, что говорят о мертвом брате, хотя фактически он был жив.
Свежий воздух. Ей требовался свежий воздух. Открыв двери на террасу, Джулия подошла к перилам и облокотилась на них. Она глубоко вдохнула, пытаясь очистить свой разум от негатива, который поселился там после всего, что ей довелось услышать сегодня вечером. Джулия хотела вспомнить слова из некролога. Она едва пробежала по нему глазами. Какова же была формулировка?
Он не смог совершить ничего примечательного.
Почему те, кто пишет некрологи, любят указывать на предполагаемые недостатки? Несколько лет назад она читала некролог известного поэта, в котором было написано о том, что миру было бы лучше, если бы этот человек не брал в руки перо и чернила. Они старались быть умными, но они были неправы.
Ей нравились произведения этого поэта. И Эдвард успел сделать многое. Он путешествовал по миру, покорял горы, изучал отдаленные районы. Участвуя в экспедициях, он видел вещи, о которых многие и помыслить не могли. Он делился своими наблюдениями, развлекал людей рассказами о приключениях. Он отдалился от брата, чтобы не мешать их с Альбертом отношениям. Он был любящим братом и в ретроспективе любящим деверем, даже если и предпринимал неудачные попытки в виде злоупотребления спиртным, разгульной жизни и вызывающего поведения. Но его намерения были благими.
По большому счету Эдвард выполнил обещание, которое дал брату. Он помог ее дочери появиться на свет. Он заботился об этом ребенке так же, как заботился бы о нем родной отец. Он собирался работать с герцогом, чтобы внести изменения в английское право. И это только начало. Кто знает, как высоко он может подняться, будучи графом Грейлингом.
Это было неправильно. Это было несправедливо. И она осознала, что они совершили ужасную ошибку.
Глава 24
Эдвард планировал сыграть всего лишь парочку партий, но ему так везло, что было невероятно сложно встать из-за стола, пожелать джентльменам спокойной ночи и уйти. Он никогда не проводил много времени в бальных залах, потому что не любил заставлять женщин размышлять о его внимании к ним. Он никогда не танцевал с тихонями, не желая давать им надежду. Он предпочитал тех дам, которые считали себя идеальной парой для брака, поскольку не собирался жениться.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 80