Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Любовные хроники: Флинт Маккензи - Эйна Ли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Любовные хроники: Флинт Маккензи - Эйна Ли

199
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовные хроники: Флинт Маккензи - Эйна Ли полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 ... 87
Перейти на страницу:

— В этом нет никакой необходимости, — попытался объяснить Джой. — Поезжайте на юг и через пять миль увидите стадо, которое мы гоним.

Но его уверения остались без внимания. Трое громил заломили юношам руки за спину и связали сыромятными ремнями. Их отвезли к ближайшей рощице, где расположились еще трое незнакомцев. Братьев подвели к пню, на котором сидел человек, и Джой понял, что это и есть босс.

— Привет, ребята, — произнес он дружеским тоном; голос прозвучал низко, и в его речи братья расслышали мягкие южные нотки. Он так и не бросил чистить ногти узким блестящим стилетом. Судя па холеным длинным пальцам, с тяжелой работой босс явно не был знаком.

— Мистер, здесь какая-то ошибка, — начал Джой.

— Надеюсь, — проговорил босс, обнаружив ряд прекрасных, ровных белых зубов. Он засунул нож за голенище сапога, достал перчатки и встал — среднего роста, узкий в кости. На нем не было ни пылинки, и все же он отряхнул одежду.

Джою и Джебу стало не по себе под немигающим взглядом холодных серых глаз. Босс не напоминал ни хозяина ранчо, ни ковбоя. У него были тонкие черты лица и соломенные волосы, как у миссис Хани. Если бы не усы, Джой бы принял его за женщину в мужском костюме.

Незнакомец сел и мрачно взглянул на братьев.

— Как вас зовут? — снова прозвучал мягкий южный акцент.

— Мое имя Джой Бун, а это мой брат Джеб, — ответил за обоих Джой.

— Похожи на близнецов.

— Мы и есть близнецы, сэр.

— Откуда же вы, мистер Бун?

— Из Канзаса, — снова ответил Джой.

— Жаль, что мы встретились при подобных обстоятельствах.

— Похоже, парни, я вас где-то встречал, — послышался голое одного из присутствующих. Джой повернулся, и лицо говорящего показалось ему в самом деле знакомым.

— Клянусь, мистер, мы не воровали скот.

— Но гнали коров с чужими клеймами. А разве это не воровство?

— Это разбежавшиеся коровы. Мы их не крали.

— Итак, вы не признаетесь в своих намерениях продать краденых коров? — Лицо босса выражало неподдельное горе. — Жаль-жаль. Как печально, что это должно случиться с двумя такими молодыми людьми. К тому же близнецами. — Он покачал головой. — Обидно. Ваша мать останется безутешной.

— Наши родители умерли. Мы с братом сами по себе.

— Ничего, скоро вас обоих приютит дьявол, — презрительно фыркнул какой-то долговязый, стоявший рядом с главарем. Остальные встретили его шутку издевательским смехом.

— Ну, ну, ребята, — прервал их босс. — Не надо так грубо. Наши гости скоро предстанут перед Создателем. — И повернулся к Джою: — Боюсь, мистер Бун, моих людей не удовлетворяет ваше алиби.

— Но это правда!

— Что вы с нами сделаете? — прервал брата Джсб.

— То, о чем вы обвиняетесь, молодые люди, заслуживает казни через повешение.

— Нас не за что вешать, — взмолился Джой. — Клянусь, мы не сделали ничего дурного. Мы пастухи и честно зарабатываем свой доллар на хлеб.

— Ну, вот вы и сознались, — оживился босс. — А признание благотворно для вашей души.

Джой растерянно озирался по сторонам, встречая одни лишь враждебные лица.

— В чем признались?

— В преступлении, мистер Бун. В том, что зарабатываете честный доллар. Видите ли, мы здесь не жалуем честных людей. Я прав, ребята?

— Да, босс! — подхватили грубые голоса, и бандиты покатились со смеху.

— Жаль, жаль, — вздохнул их предводитель.

— Вы не с ранчо! Вы просто грабители! — догадался Джой.

— Совершенно верно, мистер Бун, — ответил незнакомец, и, к ужасу Джоя, в глазах главаря бандитов появился лихорадочный блеск, не предвещающий ничего доброго. — Повесить их! — На этот раз голос Чарли Уолдена — а это был именно он — прозвучал повелительно.

— Беги, Джеб! — выкрикнул Джой.

Юноши бросились кто куда, но, поскольку их руки были стянуты за спиной, бандитам не составило труда их догнать. Они отбивались изо всей мочи ногами, но силы были слишком неравны, и скоро их связали по ногам.

Их потащили к дереву, где через ветку уже были перекинуты две веревки, грубые руки поставили под петли.

— Пожалуйста, не вешайте нас, — попросил Джеб.

— Молчи, они все равно не пощадят, — перебил его брат.

Двое бандитов вскарабкались на ветку и затянули петли на шеях.

— Но я боюсь умирать, Джой, — всхлипнул младший из братьев.

— Не бойся. Я тебя там встречу и обо всем позабочусь.

— Прощай, Джой.

— Прощай, Джеб.

И в этот момент Натан Бодин с силой хлестнул лошадей.

Глава 27

— Дадим лошадям передышку, — объявил Флинт. Следы копыт вели к зеленой рощице. Он спешился, огляделся, но никаких коров не увидел. Однако по следам почуяв неладное, Маккензи решил заглянуть в лесок, но не успел сделать и дюжины шагов, как заметил висящие тела. А когда узнал красную рубашку, в которую с утра нарядился Джеб Бун, похолодел от ужаса.

— Что там, Флинт? — спросила идущая следом Гарнет.

— Стой на месте. Не подходи…

Но было слишком поздно — Гарнет уже заметила повешенных и сквозь пелену внезапного страха узнала знакомые лица, хотя они успели раздуться и почернеть.

— Нет, — судорожно прошептала она. — Боже мой, нет! — Она прижала руки к груди, опустилась на колени и не веря глазам раскачивалась и твердила, как молитву: — Нет! Нет! Нет!

Флинт перерезал веревки и осторожно опустил тела на землю. За свою жизнь ему не раз приходилось видеть смерть; несколько человек погибли от его рук. Но теперь он задыхался, словно петля палача затягивалась на его собственной шее. Пришлось сделать усилие, чтобы вздохнуть.

Он поспешил к Гарнет. Та все еще раскачивалась, стоя на коленях и сотрясаясь от рыданий.

— Успокойся, детка. — Он прижал ее голову к груди, стал гладить по волосам.

— Почему, Флинт? Кому понадобилось их вешать? — только и смогла выговорить Гарнет.

— Наверное, наскочили на пограничных бандитов, которые уводили наших коров.

— Но зачем убивать? Да еще вешать? — Она захлебывалась слезами.

— Поплачь, детка, — ласково уговаривал Флинт.

— Я больше не выдержу. — Слова срывались с дрожащих губ. — Я думала, я сильная. Вынесу все, что угодно. Но я ненавижу такую жизнь — жестокую, безжалостную, в которой убийцы безнаказанно разгуливают по свету.

Флинт не мешал ей выплакивать свое горе.

— Здесь, на западе, нет ни единого места, которое бы стоило омывать человеческой кровью. Почему же люди умирают и убивают друг друга ? Пусть бы эта земля принадлежала волкам и шакалам — и белым, и краснокожим хищникам, которым она по нраву. Пусть бы уничтожали друг друга!

1 ... 70 71 72 ... 87
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовные хроники: Флинт Маккензи - Эйна Ли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовные хроники: Флинт Маккензи - Эйна Ли"