Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93
Настал рассвет, серый и холодный. Дождь превратился в ливень, и к тому времени, как Фулк и его люди были готовы отправиться на поиски Эльф, дороги развезло. Фулк на все лады проклинал небеса. Следы, оставленные разбойниками, уже смыло. Нет никакого смысла бросаться в погоню, пока не установится погода.
Он распустил людей и, громко топоча, вошел в зал. Ну почему Господь испытывает его терпение, когда в опасности жизнь светлого и чистого создания, никому не причинившего зла?!
Придется полагаться на интуицию. И первым долгом выяснить, где скрывается Мэрии Ап-Оуэн. Далее — убедиться, что леди Элинор находится в руках именно этого разбойника. Если это он похитил ее, значит, потребует выкуп. Какой именно и сколько? И как, спрашивается, собрать золото в отсутствие господина?!
Фулк рассеянно потер лоб. Как ни тяжело, придется самому принимать решение.
Фулк громко застонал. Он даже не знает, где сейчас господин и с какой целью уехал. Вряд ли история о том, что де Гланвиль собирался принести герцогу Генриху клятву вассала, так уж правдива. Эшлин — владение небольшое. Ранульф мог предстать перед королем, когда тот с триумфом войдет в столицу, и ни минутой раньше. Его величество не оскорбился бы таким поступком. Нет, причина другая, но госпожа никому ни в чем не призналась или сама не ведала. Будучи воплощением невинности, она могла просто поверить мужу. Но так или иначе, Фулк даже не в состоянии послать господину гонца с известием о беде. Теперь все зависит лишь от него. Фулк снова потер лоб. Да, брать на себя ответственность дело нелегкое, и отныне он больше никогда не будет завидовать господам.
Осенний дождь не прекращался три дня и три ночи. Четвертое утро выдалось пасмурным, но сухим. Шансов на то, что они смогут догнать похитителей, не осталось: дождь окончательно размыл землю. Фулк собирался сам разыскать логово Мэрина Ап-Оуэна, но Сим, его помощник, настаивал на том, что начальник стражи должен остаться.
— Ты повел людей в монастырь, и взгляни, что случилось! — сердито твердил он. — На этот раз поеду я. Кроме того, меня не так хорошо знают, как тебя, Фулк.
— Но меня послала госпожа', — возразил Фулк.
— Мог бы приказать, чтобы ехал я, и остаться охранять Эшлин, — ответил Сим. — Именно тебя выбрал господин для защиты поместья. Что будет, если мы тебя потеряем? Меня по крайней мере можно заменить, хотя и я намереваюсь вернуться домой целым и невредимым.
— Какая разница, был я тут или нет? — упрямо буркнул Фулк. — Все равно в еду подсыпали сонное зелье; Я уснул бы так же крепко, как ты. Однако твои доводы разумны. У меня больше опыта в делах обороны и ведения воя. Когда наступит время спасать госпожу, я пойду впереди, но пока ты лучше подходишь для того, чтобы разведать, где находится укрытие Мэрина Ап-Оуэна, и проверить, действительно ли он держит госпожу в заточении. Если это не так, просто не знаю, где ее искать. Остается ждать требования о выкупе.
— Которое ты прочтешь в отличие от меня! — торжествующе вставил Сим.
— Чепуха! Наш священник знает грамоту, — отмахнулся Фулк с едва заметной улыбкой. Симу не терпится доказать, на что он способен. Что же, пусть получит такую возможность. — Если собираешься в один прекрасный день занять мое место, Сим, — заметил он, — тебе придется научиться читать и писать. Только грамотный человек может возвыситься в этом мире и стать полезным своему господину. Невежде остается лишь трудиться на полях или погибнуть в первом же бою.
— А я-то думал, что ты прочишь вместо себя Пэкса, — откровенно заявил Сим. — Неужели откажешься от него ради меня?
— Вы оба мои родственники, — откликнулся Фулк, — но Пэкс стал оруженосцем господина, и, если покажет себя, надеюсь, в один прекрасный день получит рыцарские шпоры. Для этого не нужно благородного происхождения. Следует только быть свободнорожденным. И отважным. Он заслужит вольную.
Сим удовлетворенно кивнул.
— Пожалуй, мне пора, — решил он.
— Господь с тобой, парень. Только будь осторожнее, — предупредил Фулк. — Помни, от тебя не требуется спасать леди. Отыщи дом Мэрина Ап-Оуэна и убедись, что госпожа у него. Потом возвращайся в Эшлин и расскажи обо всем, что узнал.
— Понятно, — кивнул Сим. — Обещаю действовать осмотрительно.
Он вскочил на лошадь и поскакал к воротам. Фулк смотрел ему вслед, почти жалея, что разрешил Симу ехать. Но парень, к сожалению, прав. Фулку лучше остаться здесь, в Эшлине.
Он отправился на поиски священника, чтобы сообщить об изменении планов. Отец Освин откровенно обрадовался, узнав, что капитан остается.
— Люди не так уверены в Симе, как в вас. Симу не мешает набраться опыта, — заметил он. — Вы будете счастливы, узнав, что я повидал малыша, и он уже наелся и спит. Мэрис — женщина хорошая. Она вместе с Элис позаботится о ребенке, а старая Аида присмотрит за женщинами, — закончил он.
— Одной заботой меньше, слава Богу, — с облегчением вздохнул Фулк. — Теперь остается лишь дождаться Сима и решить, что нужно сделать для возвращения госпожи.
— И нам все удастся с Божьей помощью, — поддакнул священник.
— Меня особенно волнует, не простудилась ли госпожа на таком дожде, — вздохнул Фулк.
Холодно. Ей никогда еще не было так холодно и мокро. Даже когда она купалась. Ведь вода в лохани всегда нагрета.
Голова Эльф была такая же ясная, как безоблачное летнее небо, но это лишь теперь. Перед сном ей было так нехорошо. Давно уже она не чувствовала себя такой измученной.
Четыре дня назад? Неужели прошло четыре дня? Все это время тянулось цепью несвязных кошмаров. Шорохи во тьме. Чей-то шепот. Ее поднимали. Она снова уплывала куда-то, только слегка приподнялась, ощутив дуновение холодного ветра. Но тогда было светло. Арвид принесла ей теплое питье. И она снова спала… спала… спала…
Но теперь вновь ожила и мыслит связно. Ее куда-то несут на носилках. Эльф не имела ни малейшего представления, куда именно, но по говору поняла, что ее похитители — валлийцы. И осознала, что Фулк был прав в своих подозрениях относительно Арвид. Девушка втерлась к ней в доверие с единственной целью — предать ее. И все же Арвид казалась по-прежнему доброй и услужливой. Сегодня она потихоньку передала Эльф маленький мешочек.
— Возьмите это, — прошептала она, — и спрячьте. Это поможет остановить молоко. Если моя госпожа узнает, что у вас есть ребенок, не успокоится, пока малыша не доставят к ней. Вы хорошо отнеслись ко мне, но больше я ничего не могу для вас сделать. Через несколько часов мы окажемся в замке Гвинфр, и я вновь стану ее покорной служанкой.
Эльф понюхала мешочек. Шалфей!
— Ты все время давала мне отвар шалфея? — удивилась она.
— Да, госпожа. Как и вы, я сведуща в искусстве исцеления. Мать научила перед смертью.
— Она вправду была англичанкой?
— Да. Бедняжка убежала с отцом вопреки просьбам и советам семьи. Мой дед-англичанин был торговцем шерстью, если верить матери. Мне было приказано сочинить ту ужасную историю, что я вам рассказала, хотя жизнь моя после смерти матери не была особенно счастливой. Мой отец, горький пьяница, загнал себя в могилу, а его брат, хозяин борделя, взял меня к себе, но не шлюхой, а служанкой. Спасла меня госпожа, и я обязана остаться ей верной, но вы не причинили мне зла, и я сделала для вас что смогла. Но отныне мы квиты, госпожа.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93