Бёрк прокрался в дом. С того времени, как старуха сюда переехала, она как следует обустроила свое обиталище. Стены были обклеены розовыми обоями, на них висели коллекционные фарфоровые тарелки. В воздухе пахло чаем, ароматическими смесями и кошачьей мочой.
Старуха сидела в своем кресле-качалке в гостиной. Бёрк подошел к ней и направил дробовик прямо ей в грудь.
- Ты, чертова ведьма,- прорычал он.- Отдавай моего мальчика, или я размажу тебя по этим стенам.
Старуха отхлебнула чай.
- Что за речь! Коннор, дорогой?
Коннор вышел из тени, глупо улыбаясь. В руках он сжимал поводок, на котором сидел Отис.
- Да, миссис Абернати?
- Такой послушный мальчик. Дай моим деткам знать, что время куси-куси пришло.
Коннор достал маленький серебряный колокольчик и позвонил в него.
Словно ответом на этот звук, откуда-то сверху внезапно раздались шаги – они спешно приближались со стороны лестницы. Кошки стали появляться из-под мебели, с кухни и со второго этажа.
Следом за ними в гостиную вошел здоровенный лысеющий мужчина. Именно этот человек просил их уйти с дороги, когда старуха только приехала.
- Что, пришло время для куси-куси, мамуля?- спросил он. На его голове сидели нелепые кошачьи уши, а одежда была вся изорвана.
- Да, мальчик мой. Время для куси-куси, определенно, настало,- сказала она с кривой улыбкой. Коннор тоже улыбнулся, после чего наклонился к своему любимцу Отису.
- О, вот здорово!- сказал сын старухи, его голос отчего-то сейчас казался Бёрку намного более молодым, чем в тот день, когда они с Мори встретили его на дороге. Здоровяк направился было к незваному гостю, но мать подняла палец, и ее сын остановился как вкопанный.
- Ты знаешь правила. Сперва старшие, а это значит – Рудольф.
Мужчина тут же погрустнел.
- Да, мамуля.
Бёрк был слишком ошеломлен, чтобы сделать хоть что-нибудь. Он мог разве что испуганно и изумленно наблюдать за разговором и все прибывающими кошками. Но все изменилось, когда он увидел Рудольфа.
Огромный черный кот начал выбираться прямо из стены, шипя и рыча, его глаза горели чудовищным зеленым светом.
Когда он наконец полностью оказался в комнате, Бёрк увидел, что его шкура отваливается кусками, обнажая ребра и кости. Стена при этом выглядела совершенно целой – на ней не было и следа того, что эта тварь только что прошла через нее. Глубокий, утробный рык вырвался из горла кота.
- Куси-куси,- все ворковал Коннор.
Старуха откинула голову и залилась пронзительным кудахтающим смехом.
Кошки бросились к Бёрку все разом, а огромный черный кот устремился прямиком к его лицу. Бёрк поспешно вскинул дробовик и выстрелил в него, но пули прошли наружу сквозь его призрачную форму.
Пятясь назад, Бёрк споткнулся об одну из кошек и рухнул на спину. Любимцы старухи быстро облепили его, вонзили в него все свои зубы и когти, и Бёрк закричал от боли. Дробовик выпал из ослабевших рук.
Кошки встретили его крик жутким воем, и тогда над ним появился Рудольф. Призрачный кот, казалось, улыбался ему.
Сквозь возню, издаваемую раздирающими его кошками, Бёрк различил скрипучий голос старухи:
- Немножко сопротивления с твоей стороны, сынок, им только пойдет на пользу, ведь мои детки так любят старую добрую игру в кошки-мышки.
- …Силы Небесные, это было просто ужасно,- говорила Кейтелин Абернати гвардейцам.- Крысы наступали волна за волной. Они убили всех на нашей улице!
Гвардеец почувствовал себя весьма неуютно, кладя руку на плечо женщины в попытке ее утешить.
- Все в порядке, мэм. Похоже, все крысы ушли.
Она всхлипнула разок для вида.
- Бёрки, благослови их Господь. Они пришли ко мне домой, чтобы попытаться спасти меня от них, зная, что я совершенно беззащитна.- Она подняла на гвардейца полный слез взгляд.- И вы видели, что произошло!
Гвардеец кивнул. В комнату вошел его командир.
- Мне жаль, что все так случилось, мэм. Крысы – чума этого города, это точно.
Одна из кошек вошла в гостиную и вскочила Кейтелин Абернати на колени, пока капитан гвардейцев садился.
Капитан быстро просмотрел какие-то документы, прежде чем взглянуть на женщину.
- Гильдия соболезнует вашей утрате, мэм, но мы хотим поблагодарить вас за то, что вы приняли к себе на попечение некоторых соседских детей. Большинство приютов в городе… ну, это – не очень-то подходящие места для детей, если вы понимаете, к чему я клоню.
Кейтелин Абернати улыбнулась.
- Конечно,- сказала она.- Я позабочусь о дорогушах, как если бы они были… моими собственными детками.
Заметка от переводчика:
Оригинальное название рассказа, а именно “ Din - Din ” – буквально подразумевает обращение к деткам, когда им предлагают покушать. Сокращенно от “diner”. Во время перевода рассказа у меня было два варианта, как это перевести, не теряя авторского духа: «Ням-ням» и «Куси-куси». «Ням-ням» хоть и более созвучен с оригинальным “ Din - Din ”, но несет в себе два смысловых значения. Первое – подходящее: «На, малыш, покушай! Давай же…