от них. Захватив власть в Систане в свои руки, Йа'куб делает попытку войти в союз с 'Аммаром. «Хамза б. 'Абдаллах, — разъясняет он 'Аммару, — восстал против несправедливости халифских наместников. Теперь же обстоятельства переменились, и враждовать нам нет смысла». Однако 'Аммар на сговор не идет и обещает лишь не трогать людей Йа'куба. Поэтому Йа'куб в 251/864 г. предпринимает новый поход против 'Аммара, который в это время был в Нишке. В субботу, 29 джумада II 251/864 г., Аммар был убит в сражении. Голову 'Аммара привезли в столицу и поместили ее на вал крепостной стены у ворот Та'ам, а тело его вздернули на виселицу у ворот Акар. Оставшиеся в живых хариджиты ушли в горы Сафзар и в ущелье Хиндуканан. В сочинении приведены сложенные по этому случаю стихи местного поэта:
Возгордится однажды 'Аммар:
Я — тот, кого убил Йа'куб!
5) Сведения о завоевательных походах Йа'куба в Та'рих-и Систан, как представляется, в одних случаях отражают западную традицию, в других восточную[95]: для завоевания Герата и Бушанга дается дата 253/867 г.; в 254/868 г. Йа'куб предпринял поход в (Кирман и Фарс. Последний был завоеван в месяце джумада I 255/869 г.
Победу над Зунбилем, согласно Та'рих-и Систан, Йа'куб одержал гораздо раньше — в рамазане 249/864 г. в сражении с Салихом, на помощь которому он прибыл. Зунбил был убит, а войско его бежало (стр. 205). Ту же самую дату приводит 'Ауфи, что еще больше подкрепляет ее достоверность[96]. В зу-л-хиджжа 255/869 г. Йа'куб предпринял поход против сына Зунбиля. Однако победить его удалось только два года спустя, в раби' I 258/872 г. (стр. 217)[97].
Автор Та'рих-и Систан, так же как и ат-Табари, говорит, что Йа'куб выступил в Балх и Бамийан в 258/872 г., но не ранее[98].
Сражение Йа'куба в Карухе с 'Абд ар-Рахимом-хариджи-том приводится без указания даты. В отличие от Гардизи Та'рих-и Систан сообщает, что 'Абд ар-Рахим пришел к Йа'кубу и попросил у него убежища. И Йа'куб принял его и отдал ему в управление Сафзар, пустыни и территорию курдов. Не прошло и года, как сами хариджиты убили 'Абд ар-Рахима, известие о походе Йа'куба в Кабул в 257/870 г. и завоевание его в Та'рих-и Систан опущено. О нем мы узнаем лишь косвенно из сообщения о дарах халифу ал-Му'тамиду, в числе которых было 50 золотых и серебряных идолов, привезенных Йа'кубом из Кабула.
* * *
Значение данных Та'рих-и Систан для истории персидско-таджикской литературы неоднократно отмечалось в работах литературоведов как в самом Иране, так и за его пределами[99].
Систан в период господства ислама был одной из важных культурных областей халифата. Из Систана вышло немало ученых и поэтов. Сочинение, в частности, сохраняет любопытное предание о зарождении поэзии на новоперсидском языке, приурочивающее выступление первых персоязычных поэтов к торжественному моменту победы антиарабского народного движения под руководством Йа'куба Саффарида при его воцарении в Герате в 867 г. Автор Та'рих-и Систан называет дабира Йа'куба б. ал-Лайса, Мухаммада б. Васифа Саджзи первым, кто начал сочинять стихи по-персидски. В четырех местах книги (стр. 210—211, 253, 260, 286—287) приведены стихи Мухаммада б. Васифа, всего 24 бейта. Упоминаются также и другие систанские поэты, сочинявшие свои стихи на персидском языке: Бассам-курд (стр. 211), Мухаммад б. Мухаллад (стр. 212) и Сани' Балхи. Их имена стали известны специалистам только с введением в научный обиход этого памятника.
В Та'рих-и Систан мы находим старейшее известие о Фирдоуси и о конфликте, имевшем место между ним и Махмудом Газнави[100].
* * *
Настоящее издание включает полный перевод текста Та'рих-и Систан, выполненный по изданию М. Бахара, с учетом разночтений Парижской и Тбилисской рукописей; примечания к переводу и указатели (имен собственных, географических и этнических названий, непереведенных слов и терминов).
На русский язык сочинение переводится впервые, если не считать небольших цитат в отдельных исследованиях (А. Н. Болдырев, Е. Э. Бертельс, А. Е. Бертельс, М.-Н. Османов).
Дошедший до нас текст сочинения — дефектный, отдельные пассажи, при всей простоте и безыскусственности языка сочинения в целом, трудны для понимания. Особую сложность представлял перевод терминов.
В переводе сделана попытка в какой-то мере отразить стиль разных частей сочинения. Так, например, чтобы сохранить своеобразие второй части сочинения, позднейшей приписки, написанной, как уже отмечалось, предложениями типа заглавий, дан адекватный русский перевод без сказуемого.
В переводе сохранен также характерный для сочинения описательный способ передачи дат событий: «столько-то дней прошло (осталось) от месяца... года...» Перевод дат хиджры на наше летосчисление дан внутри текста в круглых скобках.
При передаче имен собственных в большей части сочинения одно и то же имя конструируется то с помощью «ибн», то посредством изафета. С целью единообразия мы и во втором случае передавали имена добавлением «ибн», заключая каждый раз его в квадратные скобки: [б.]. Кроме того, в тексте встречаются перебои таких имен, как Хасан и Хусайн, Ахмад и Мухаммад, 'Абдаллах и 'Убайдаллах, в географических названиях — персидская и арабизованная форма (Парс и Фарс). В переводе сохранены обе формы, при этом при именах собственных даны оговорки «ср. ранее» или «ранее Ахмад, Хусайн» и т. д. Отметим также, что слово Абу в прозвищах типа Абу 'Абдаллах засвидетельствовано в тексте в трех формах: [А]бу, Ба и Аби. Две последние, возможно, являются результатом перевода с арабского (сохранение падежной формы): одна из них (Ба) чаще встречается при именах, выступающих в функции прямого объекта (вин. пад.), другая (Аби) — после слова «ибн» (род. пад.). В переводе все три формы во всех случаях сведены к одной: Абу (или ее разговорному варианту Бу).
В примечаниях помимо различного рода пояснений к тексту даны краткие сведения об упоминаемых исторических лицах, объяснения к отдельным терминам, географическим названиям и историческим событиям с учетом данных других источников. Примечания даны в последовательности текста, текстологические примечания в своем большинстве вынесены под строку. Основная цель примечаний — помочь лучше понять текст. При их составлении учтены и критически использованы постраничные комментарии Бахара.
При определении цитат из Корана мы пользовались изданием Флюгеля[101]. Цитаты даны в переводе академика И. Ю. Крачковского.
Автор считает своим приятным долгом выразить благодарность проф. А. Т. Тагирджанову, старшему научному сотруднику ЛО ИВАН П. А. Грязневичу, старшему редактору БАН СССР Р. Шарафутдиновой и всем сотрудникам иранского кабинета ЛО ИВАН СССР, своими критическими замечаниями и советами оказавшим большую помощь при подготовке рукописи к изданию. Автор