герцог. — Этот брачный договор вывел меня из равновесия, а здесь ещё она…
— Миледи попала в беду, Ваша Светлость. Экипаж и химер угнали разбойники. А вы на неё набросились!
— Да? — повернулся Андертон. — Откуда знаешь?
— Мне сказал управитель. — Пожал плечами Брутус.
— Что же, наведаюсь к мистеру Прутио. Где это видано, чтобы на будущую герцогиню нападали бандиты? — возмутился Велиус. — И что здесь вообще происходит?
Андертон не выдержал, наспех повязал шейный платок и ослепительно улыбнулся отражению.
— Химера?
— Химера осёдлана, Ваша Светлость.
— Отдыхай, Брутус. — Бросил герцог и выскочил из комнаты, словно за ним гнались демоны из самого пекла.
— Ну вот, — буркнул под нос слуга, провожая взглядом господина. — Когда он в таком настроении, ничего хорошего ждать не приходится.
Райдеро располагался в двадцати минутах езды от поместья. Крошечный городок состоял из одной улицы. Но, как и в любом крупном городе, здесь располагались главные городские постройки и магазины, где каждый путник мог приобрести всё необходимое.
Обветшалое здание с кривой деревянной вывеской «Дом ищеек» находился на самом краю города, рядом с таверной «Гусь и яблоки».
Андертон толкнул скрипящую дверь и вошёл. Вместо мистера Прутио, главного ищейки города, в махонькой комнате сидел юнец и выводил что-то в блокноте.
С прошлого посещения здесь ничего не изменилось. Ободранная комната. Посредине старый стол из ольхи и два стула. Над столом портрет нынешнего короля Бренниуса III в толстой позолоченной раме.
— Обед, — буркнул парень, не поднимая глаз. — Не принимаю!
— Что за обед? — рявкнул герцог. — Ещё утро, щенок.
— Много вас таких, а я один. — Юнец поднял взор. — А за оскорбление мага при исполнении посажу за решётку на трое суток.
Глаза Андертона сузились от такого нахальства. Участвуя в военных кампаниях, он оставался верен службе, и любое пренебрежение обязанностями выводило из себя.
— Ты у меня сейчас сам там окажешься! По-твоему, я должен исполнять твои обязанности?
На последней фразе герцога в комнату вплыла грузная фигура мистера Прутио с корзиной творожных булочек.
— Быстро извинись, — грозно произнёс маг-ищейка, недовольно шевеля седыми усами. — Это же герцог Андертон. Доброе утро, Ваша Светлость.
— Г-герцог? — заикаясь от страха, прошептал юнец. — Из-з-звините, милорд.
— Простите его. Он новенький, — суетливо произнёс мистер Прутио и поставил корзину с вкусно пахнущей сдобой на стол. — Накажу, Ваша Светлость, накажу его. Стажёра прислали.
— Я бы на твоём месте высек щенка, — проворчал герцог.
— Всенепременно. — Главный ищейка поправил очки. — Чаю, Ваша Светлость?
Он тут же показал стажёру глазами, чтобы тот раздобыл кипятка. Парень схватил металлический чайник и выбежал из комнаты.
— Нет уж. Благодарю, Роло, — мрачно ответил Андертон. — Лучше скажи, какого пекла Райдерское поместье не продаётся?
— Вампиры, Ваша Светлость.
Чёрная бровь Велиуса вскинулась.
— Нападения ночью участились на горожан и путников. — Вздыхая, пояснил мистер Прутио. — Тела находят обескровленными, а на шее следы укуса.
— Хочу посмотреть.
— Конечно, Ваша Светлость. Как только обнаружится новое тело, мой стажёр вас разыщет.
— И ещё. На будущую герцогиню напали разбойники по дороге в Райдеро.
— О-о-о, прошу прощения, Ваша Светлость. Но из-за вампиров бандиты совсем распоясались. Знают, что я занят…
— Понимаю. — Велиус посмотрел на корзину с булочками.
— Но мы, конечно, найдём мерзавцев, что напали на Её Светлость.
— Буду ждать известий. — Велиус пружинистым шагом пошёл к двери.
— Всего доброго, Ваша Светлость, — елейным голосом пропел господин Прутио.
На улице, выходя из офиса ищеек, Андертон столкнулся со светловолосым мужчиной.
— Какого гримма! Смотри, куда прёшь, — гаркнул тот. — Андертон?
Маг в тёмно-синем жакете, чёрных бриджах и высоких начищенных сапогах, выглядел как чужеземец. Его внешность и стиль одежды выделялись среди окружающих. Но когда тот поднял зелёные глаза, герцог тут же узнал в нём своего старого друга.
— Гай. Аквилио. — Велиус прищурился. — Только не говори, что тебе снова нужна помощь. Мне некогда. Я вешаю себе жену на шею.
— Вел, старик, неужели женишься? — Друг хлопнул по плечу. — Зубы гримма! Какая милота! Нам срочно надо это отметить!
— Уже отмечали. Когда мой брат собирался жениться…
— Но это другое. Неужели ты не выпьешь со мной за собственную свадьбу?
— Ладно, — проворчал герцог. — Но только недолго. У меня ещё дела.
— А, понимаю. — Аквилио усмехнулся. — И кто же она?
— Ведьма, мой друг. С улыбкой на лице, мужчины направились к таверне «Гусь и Яблоки». Хотя друзья только что виделись, у них было множество тем для разговора. Их связывала давняя дружба и общие дела в прошлом.
За весёлым разговором приятели не заметили, как провели вместе больше половины дня. И кажется, Андертон слишком увлёкся местной медовухой.
— Как тебя развезло, Вел, — произнёс почти трезвый Аквилио, помогая другу выйти на улицу. — Давай помогу добраться до поместья.
— Н-не надо! — сказал герцог шатаясь. — У меня ещё есть дело. Всё-всё, Аквилио, бывай.
— Прощай, мой друг. — Он покачал головой.
Велиус только с третьей попытки забрался на химеру.
Он вспомнил: нужно извиниться перед маркизой.
Поэтому отправился за цветами в соседний лес. Андертон присматривался к цветам, но не понимал, какие лучше выбрать. Наконец, он решил, что цветы должны напоминать маркизу.
«Её красота внутренняя, но у неё есть и колючки», — подумал герцог. И тогда его взор упал на совершенный цветок (по его мнению).
Ярко-фиолетовая корона и узкие колючие листики.
— Идеально, — пробормотал себе под нос герцог и набрал полную охапку удивительных цветов.
Он потратил так много времени на поиск красивого букета для маркизы, что возвращался домой непроглядной ночью.
— Проклятие, — ворчал Андертон, бредя по тёмному поместью. — Сфера… Ик… Зажгись! А, ладно. Ничего не вижу. Где комната этой ведьмы?
Наконец, герцог отыскал дверь маркизы и постучал кулаком.
— Отворяй, ведьма… — едва пробормотал Велиус и снова забарабанил. — Ик.
Нерине распахнула дверь и хмуро уставилась на герцога.
Волнистые каштановые волосы разметались по сторонам, а тонкую талию леди подчёркивал шёлковый лиловый халат.
— Ваша Светлость?
Велиуса шатало как на корабле во время шторма. Мужчина поклонился. Чуть не упал, и рукой зацепил голубую вазу, которая с громким звоном полетела на пол.
— О-о-о? Андертон! Да вы пьяны в зюзю, — заметила со смешком Нерине, разглядывая осколки.
— Это всё из-за тебя. — Герцог сунул ей под нос букет. — Миледи, примите вместе с моими извинениями свежесрезнвй… ик…свежесрезнвй…букет.
— Это же чертополох! — Ехидная улыбка расползалась по губам маркизы.
— И что? Он также… ик… мил как вы.
— Какой сомнительный комплимент. Ещё никто не говорил, что я мила, словно сорняк, — фыркнула леди и посмотрела вглубь комнаты. — Нет, ты это видел, Анемон?
— Это кто ещё там?! — взревел герцог. Он отодвинул маркизу и ввалился в комнату. — Что за Анемон? Любовник? И имя то какое у него дурацкое! Такое же кислое,