Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 121
— Нет! — сказала она себе и остановилась.
Миссис Берроуз прислушалась к неразборчивым голосам и шуму, доносившимся из разных помещений. Звуки отражались эхом, как будто в общественном бассейне. Ей вдруг стало очень одиноко. Здесь, в этом безличном учреждении, где вышколенный персонал заботится о множестве людей с различными нервными расстройствами, миссис Берроуз никому была не нужна. Разумеется, сотрудники санатория беспокоились о ее здоровье и старались ей помочь, но они оставались ей чужими, как и она — им. Для них миссис Берроуз была очередной пациенткой, которую следовало выписать, как только будет решено, что ее нервы в норме, и освободить место для следующего страдальца.
— Нет! — воскликнула Селия, потрясая кулаком. — Я достойна большего! — громко объявила она проходившему мимо ординатору. Тот даже не взглянул в ее сторону: здесь люди, беседующие сами с собой, были обычным явлением.
Миссис Берроуз резко развернулась, шаркнув протертыми тапочками, и зашагала прочь от комнаты отдыха, на ходу нащупывая в кармане халата визитку, которую ей оставил полицейский. В последний раз они виделись три дня назад, и миссис Берроуз полагала, что ему пора бы уже прийти к каким-нибудь выводам. Устроившись у общественного телефона, она расправила тонкую карточку и посмотрела на плохо пропечатанные строчки.
— Инспектор уголовной полиции Роб Блейкмор, — прочитала вслух миссис Берроуз.
На мгновение она задумалась о незнакомке, которая навестила ее несколько месяцев назад. Женщина представилась работником социальной службы, но миссис Берроуз раскусила обман и выяснила, что на самом деле это биологическая мать Уилла. Она заявила, будто Уилл убил ее брата, однако миссис Берроуз обеспокоило вовсе не сомнительное обвинение. Гораздо больше Селию волновали два других обстоятельства. Во-первых, она не могла понять, почему эта женщина объявилась только теперь — уже после того, как Уилл исчез. А во-вторых, миссис Берроуз глубоко потрясло то, с каким пылом незнакомка отстаивала свои слова. Без преувеличения можно было сказать, что у нее разрывается душа.
В итоге именно эта встреча вырвала миссис Берроуз из ее тихого ленивого мирка, словно ледяной ураган из неведомой страны. За несколько минут, проведенных с биологической матерью Уилла, она прикоснулась к чему-то очень далекому от той полупереваренной жизни, которую давал ей телевизор… к чему-то настоящему, непосредственному и невероятно притягательному.
Миссис Берроуз вставила свою кредитку в телефон и набрала номер.
Как и следовало ожидать, в выходной день инспектора Блейкмора в участке не оказалось. Несмотря на это, миссис Берроуз оставила для него длинное запутанное сообщение, которое пришлось принимать молоденькой дежурной, имевшей несчастье взять трубку.
— Полицейское управление Хайфилда. Чем я могу…
— Здравствуйте, это Селия Берроуз, инспектор Блейкмор сказал, что свяжется со мной в пятницу, но так и не связался, так что пусть он обязательно позвонит мне в понедельник, он обещал просмотреть запись с камеры слежения, которую он забрал, и найти кадр, где хорошо видно лицо той женщины, чтобы потом сделать по нему рисунок и разослать его по другим участкам, потому что кто-нибудь может ее опознать, а еще он говорил, что подумает насчет сообщений в печати и по радио, потому что вдруг это что-нибудь даст, и, кстати, если вы не расслышали вначале, меня зовут Селия Берроуз. До свидания, — выпалила миссис Берроуз на одном дыхании и, не дав бедной девушке вставить хоть слово, бросила трубку. «Отлично», — мысленно похвалила она себя. Миссис Берроуз протянула руку за карточкой, помедлила и набрала номер своей сестры.
— Звонит! — проговорила она, услышав гудки. Это само по себе уже было замечательно, потому что номер несколько месяцев был отключен — очевидно, потому, что Джин опять забыла оплатить счета.
— Ну же, Джин, подойди к телефону! — прошипела миссис Берроуз после нескольких гудков. Наконец она услышала в трубке чавканье и похрустывание, как будто ее сестра жевала тост.
— Слушай, это Се…
— Мне все равно, что вы там продаете, мне ничего не нужно!
— Да что ж такое! — крикнула миссис Берроуз, когда на другом конце раздались короткие гудки. Сжав трубку в кулаке, она сердито уставилась на нее и начала ругаться: — Ах ты глупая корова, Джин!
Миссис Берроуз собралась перезвонить, но тут заметила торопливо идущую по коридору тощую смотрительницу. Она повесила трубку, вытащила свою карточку и загородила дорогу седой женщине. Миссис Берроуз моментально приняла решение.
— Я ухожу, — заявила она.
— Уходите? А почему? — спросила смотрительница. — Из-за того, что миссис Л. умерла?
Миссис Берроуз не сразу нашла что ответить, а это с ней случалось нечасто. Она раскрыла рот, но ничего не сказала, вспомнив пациентку, которая заразилась «ультравирусом» — загадочной болезнью, поразившей всю страну, а затем и остальной мир. Но если у большинства пострадавших воспаления глаз и язвы во рту прошли сами собой через одну-две недели, то у миссис Л. вирус каким-то образом проник в мозг, и она умерла.
— Да, пожалуй, отчасти из-за этого, — согласилась миссис Берроуз. — Ее смерть была такой неожиданностью… и я поняла, насколько ценна жизнь и как много возможностей я упускаю, — наконец сказала она.
Смотрительница покивала, всем своим видом выражая участие.
— И потом, я уже столько времени без всякого результата жду вестей о муже или о сыне, что совсем забыла про дочь, Ребекку, — продолжала миссис Берроуз. — Видите ли, она сейчас живет у моей сестры, и я уже несколько месяцев с ней не общалась. А теперь я чувствую, что должна быть рядом с дочерью. Думаю, ей нужна моя поддержка.
— Я все понимаю, Селия, — улыбнулась ей смотрительница, поправляя седые кудри, уложенные в безупречно ровный пучок.
Миссис Берроуз улыбнулась ей в ответ. Смотрительнице вовсе не обязательно было знать, что Селия Берроуз скорее провалилась бы на месте, чем положилась во всем на полицию и стала спокойно ждать, пока ее муж и сын найдутся. Она была убеждена, что незнакомка, которая к ней приходила, играет в этой ситуации не последнюю роль; может, именно она и похитила Уилла. От полицейских миссис Берроуз слышала только то, что «этим делом занимаются» и что они «делают все возможное», поэтому она намеревалась начать собственное расследование. А вести его здесь, где в ее распоряжении только платный общественный телефон, она не могла.
— Понимаете, я обязана направить вас к вашему консультанту, чтобы вы обсудили это с ним, но… — сказала смотрительница и взглянула на свои наручные часы, — но он будет только в понедельник, а я вижу, что вы уже все для себя решили. У меня в кабинете есть бланки, я сейчас их заполню и принесу вам, чтобы вы подписали. — Развернувшись, она помедлила и добавила: — Знаете, Селия, мне будет не хватать наших с вами разговоров.
— Мне тоже, — ответила миссис Берроуз. — Может быть, я к вам еще вернусь.
— Надеюсь, что не вернетесь, — на ходу сказала смотрительница.
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 121