— Что случилось? — с испуганным видом спросила она.
— Миссис Ройл, — сказал Раштон, наклоняясь вперед. В этой маленькой комнате все находились слишком близко друг от друга, и это было некомфортно. — Сегодня рано утром мы обнаружили останки ребенка, на котором была пижамка, очень похожая на ту, которую вы описывали преподобному Лейкоку. Может ли случиться, что вы ошибались насчет того, во что была одета ваша дочь?
— Так вы нашли ее? — Джиллиан подалась вперед, как будто готовясь вскочить и куда-то бежать.
— Был найден ребенок — сказал Гарри, накрыв ладонью ее руку. Краем глаза он видел, что Раштон и Эви не сводят с них глаз. — Но мы не понимаем, каким образом это могла быть ваша Хейли.
— Я знала! — Ее пальцы крепко сжали его руку. — Я знала, что она не сгорела! Где она была? Что с ней произошло?
— Миссис Ройл! — Голос Раштона прозвучал достаточно громко, чтобы на секунду заставить Джиллиан замолчать. — Я читал рапорт старшего офицера пожарной команды, который присутствовал во время пожара в вашем доме. Он утверждает, что там были обнаружены останки вашей дочери. Их передали вам вскоре после пожара.
— Нет! — отрезала Джиллиан, глядя на Раштона.
— Нет? — переспросил Гарри.
Джиллиан повернулась к нему.
— То, что они отдали мне, было не Хейли. Я с самого начала знала это, — Она снова посмотрела на Раштона. — Они пытались подсунуть мне кучку какой-то золы. Я знаю, что она выбралась из дома. И перестаньте смотреть так, будто я сумасшедшая! Я знаю, что говорю!
— Джиллиан, а что случилось с этим пеплом? — спросила Эви. — С тем, который дали вам пожарные. Что вы с ним сделали?
Джиллиан вскочила так быстро, что Гарри едва не упал, и скрылась в кухне. Было слышно, как открылась дверца буфета, как там переставляют какие-то предметы. Он обернулся к Эви, та только пожала плечами. Потом Джиллиан вернулась. Двумя руками она несла металлический кувшин. Он напоминал именно то, чем и был на самом деле, — урну. Гарри поднялся.
Джиллиан прошла через комнату и остановилась перед стоявшим посредине низеньким журнальным столиком. Встав на колени, она одной рукой смела с него все. Какой-то журнал и ее сумочка полетели на пол.
— Джиллиан, нет! — крикнула Эви за мгновение до того, как Гарри сообразил, что она собирается делать.
— Боже мой! — пробормотал Раштон, тоже поднимаясь с кресла.
Джиллиан сняла крышку с урны и перевернула ее. На стол высыпался пепел, образовав небольшое облачко. Гарри слышал, как что-то стукнуло. Что-то серое длиной в несколько сантиметров упало на ковер рядом с ним.
— Это не моя маленькая девочка! — крикнула Джиллиан. — Я знала это!
Эви опустилась на ковер рядом с Джиллиан. Одной рукой она обняла ее за плечи, а второй пыталась удержать руку, разбрасывавшую пепел по комнате.
— Все в порядке, я держу ее.
На миг его рука коснулась Эви, а потом он поднял Джиллиан на ноги, взял у нее из рук пустую урну и прижал девушку к себе. Она мгновенно обмякла и заплакала, уткнувшись ему в плечо.
«Боже праведный, что я затеял!» — подумал Гарри.
— Пожалуйста, не прикасайтесь к этому, доктор Оливер, — сказал Раштон.
Гарри повернул голову, чувствуя, как волосы Джиллиан скользнули ему по лицу. Эви, по-прежнему стоя на коленях, взяла урну и, похоже, собиралась смести в нее пепел.
— Я сам сделаю это, — сказал Раштон, забирая урну из ее рук.
Эви откашлялась.
— Собственно говоря, суперинтендант Раштон, я думаю, что Джиллиан может быть права, — сказала она. — Есть у кого-нибудь ручка?
Через плечо Джиллиан Гарри видел, как Раштон полез в карман и, вытянув пару латексных перчаток, натянул их на руки. Присев рядом с Эви, он подал ей желтую шариковую ручку. Аккуратно поддев, Эви вытащила из пепла серый предмет.
— Я практически уверена, что это клиновидная кость, — сказала она. — Одна из костей ступни.
— И из этого следует, что… — подтолкнул ее Раштон. Эви посмотрела на Гарри, потом опять на Раштона.
— Это кость взрослого человека, — сказала она.
Снизу послышался звук открывшейся двери и шаги по лестнице. Все повернулись в сторону двери. Продолжая обнимать Джиллиан, Гарри подвел ее к дивану, аккуратно усадил и повернулся к Эви. Она все еще стояла на ковре на коленях. Не спрашивая позволения, он обхватил ее за талию, поднял и помог снова опуститься в кресло, где она сидела до этого.
— Благодарю, — буркнула она. Казалось, ее нижняя губа подрагивает.
У Эви за спиной он увидел Гвен Баннистер, мать Джиллиан, которая стояла в дверях и внимательно смотрела на всю эту сцену. Раштон начал собирать пепел. Джиллиан снова заплакала. Ее светлые волосы свесились вниз, закрывая лицо. Эви взяла свою сумочку и что-то искала в ней. Гарри на миг показалось, что Гвен сейчас просто развернется и уйдет.
— Детектив Раштон, я бы хотела дать Джиллиан что-нибудь успокаивающее, — сказала Эви. — У вас еще есть к ней вопросы?
— Пока нет, — ответил Раштон. — Я заберу этот пепел с собой, и мы еще раз его проверим. Насколько я помню, три года назад экспертиза просто подтвердила, что это были кости человека. Думаю, сейчас нам потребуется немного больше определенности.
— Я думаю, Джиллиан нужно немного отдохнуть, — сказала Эви, снова порываясь встать.
Гвен Баннистер прошла через комнату и взяла дочь за руку.
— Пойдем, дорогая, — сказала она, поднимая Джиллиан на ноги. — Пойдем, тебе нужно прилечь.
Обе вышли, скрывшись в спальне Джиллиан. И комната, которую они только что покинули, казалось, вздохнула с облегчением. Гарри заметил тонкий слой пепла, по-прежнему лежавший на поверхности журнального столика.
— Вам понадобится Джиллиан, чтобы опознать пижаму? — спросил он.
Он знал, что верхняя часть пижамки в пакете с этикеткой лежит у Раштона в портфеле.
Суперинтендант покачал головой.
— Мне кажется, она ненадежный свидетель, как вы считаете, ваше преподобие? А что насчет той женщины, которая ее сшила? Вы сказали, что это Кристиана, дочь Синклера?
Гарри кивнул.
— Так мне сказала Дженни. Пижама была сделана для Люси. Дженни подумала, что она слишком хорошая, чтобы выбрасывать, и через несколько лет отдала ее Джиллиан для дочери.
Гарри замер. Одежда, сделанная для одного погибшего ребенка, была передана другому. И оба они закончили в одной могиле.
— Что за проклятая путаница! — проворчал Раштон, словно читая мысли Гарри. — Правильно, я лучше съезжу в Дом аббата к Синклеру и попробую найти там кого-нибудь, кто сможет внятно ответить на мои вопросы.
— Я тоже поеду, — сказал Гарри. — По крайней мере, до церкви. Нужно посмотреть, в каком состоянии церковный двор. Моему архидьякону потребуется подробный доклад. А как вы, Эви?