в честь характерных нот блюзового лада. Также название «Блю ноут» носит джаз-клуб в Нью-Йорке.
12
Букв.: лоханки для мытья посуды.
13
Отсылка к документальной книге Митча Элбома «Вторники с Морри, или Величайший урок жизни», в которой описывается история Морри Шварца, профессора, умирающего от бокового амиотрофического склероза.
14
Длинные выходные — разговорное название уик-энда, который растягивается на несколько дней по случаю праздника. День благодарения отмечают в четвертый четверг ноября, и большинство американцев не работают в этот день и в следующую за ним пятницу.
15
БиПАП-аппарат — аппарат искусственной вентиляции легких, создающий на вдохе и выдохе пациента давление различного уровня.
16
Здесь и далее имеется в виду американский футбол.
17
Том Брэди — знаменитый квотербек, символическая фигура в современном американском футболе.
18
ИМКА (YMCA) — молодежная волонтерская организация.
19
«Хватай свою пушку, Энни!» («Annie Get Your Gun») — американский мюзикл 1946 года, экранизированный в 1950-м. В ряде переводов: «Энни получает ваше оружие».
20
«Everything’s Coming Up Roses» — песня из мюзикла «Джипси: Музыкальная легенда» («Gypsy: A Musical Fable») 1959 года.
21
Райан Гослинг — канадский актер и музыкант.
22
Циталопрам — антидепрессант.
23
Масс-Дженерал — сокращенное название Клинической больницы штата Массачусетс (англ. Massachusetts General Hospital, или MGH).
24
«Заботливая помощь» (англ.).
25
Английское выражение «ходить по яичной скорлупе» означает «быть дипломатом, соблюдать крайнюю осторожность в своих высказываниях».
26
Имеется в виду последняя часть Сонаты для фортепиано № 11. Сам композитор назвал это произведение «Rondo alla turca» («Рондо в турецком стиле»), но слушателям оно более известно как «Турецкий марш» или «Турецкое рондо».
27
«Квак и Жаб» — цикл детских книг Арнольда Лобела.
28
Сири (Siri) — виртуальный голосовой ассистент, упрощающий взаимодействие с техникой «Эппл».
29
«Дневник памяти» — фильм 2004 года режиссера Н. Кассаветиса по одноименному бестселлеру Н. Спаркса.
30
«Рестлер» — фильм 2008 года режиссера Д. Аронофски.
31
Роман вышел в свет в год смерти Хокинга (2018).
32
Одна из самых узнаваемых киноцитат в американском кинематографе; эта фраза была произнесена актером Кларком Гейблом, игравшим Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром» (1939).
33
Речь идет о кампании под названием «Испытание ведром ледяной воды» (англ. «Ice Bucket Challenge») по повышению осведомленности о боковом амиотрофическом склерозе и по сбору средств на его исследования.
34
Имеется в виду «Strike a pose» — фраза из песни американской певицы Мадонны «Vogue».
35
Вог — стиль танца, базирующийся на модельных позах и подиумной походке.
36
Аподжатура — «долгий», или «длинный», форшлаг, среди мелизмов (мелодических украшений) является исключением из правила, так как вспомогательная нота исполняется за счет основной.
37
Нулевой класс — подготовительный класс, необязательный в ряде штатов, имеет название, переводимое как «детский сад» (kindergarten), на самом деле предполагает настоящие школьные уроки по расписанию, хотя и без домашних заданий.
38
Мистер Картофельная Голова — американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину.
39
«Где-то над радугой» («Somewhere over the Rainbow») — классическая песня-баллада, написанная для мюзикла «Волшебник страны Оз» (1939).
40
Отсылка к словам песни.
41
Имеется в виду отлучение от ИВЛ. Понятие «терминальный» означает «пограничный», в данном случае «на грани жизни и смерти». К терминальным состояниям относятся состояние умирания, включающее несколько стадий, и начальные этапы постреанимационного периода.