Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Разорванная Цепь - Хелена Руэлли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Разорванная Цепь - Хелена Руэлли

20
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Разорванная Цепь - Хелена Руэлли полная версия. Жанр: Разная литература / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 ... 83
Перейти на страницу:
буркнул лорд Айвори.

Цирюльник вежливо улыбался, взбивая мыльную пену в серебряной миске. Мэр заёрзал под шуршащей простынёй.

— Приснился мне странный сон.

Цирюльник внимательно слушал. Этого требовал придворный, так сказать, этикет. А мэр продолжал:

— Мне снилось, будто я выдаю свою дочь замуж.

— Что ж, милорд, каждый отец когда-то должен через это пройти, — осторожно сказал цирюльник.

— Да, вижу, ты меня понимаешь, — обрадованно подхватил Файр. — Но такая девушка, как моя Долорес, достойна самого лучшего…

— Да, милорд, мисс Долорес — девушка исключительная…

— Вот и я говорю тебе…

И в порыве откровенности Файр рассказал цирюльнику о том, что привиделось ему в полусне. Нет, не всё, конечно, а почти всё.

— Что ж, милорд, — сказал цирюльник, осторожно массируя лицо лорда. — Такая красавица, как ваша Долорес, достойна выйти замуж да хоть за самого Великого Мастера…

Наступила тишина. Цирюльник прикусил язык, мысленно кляня себя за допущенную оплошность. Надо же! Разболтался, старый дурак! Но Файр Айвори вовсе не рассердился. Напротив, он ободряюще улыбнулся цирюльнику:

— Да, думаю, моя девочка со временем достигнет невиданных высот…

Мэр скинул простыню, похлопал остолбеневшего цирюльника по плечу, бросил ему кожаный кошелёк и удалился. Цирюльник растянул ворот кошелька, и глаза его вылезли из орбит: не слишком щедрый мэр заплатил втрое против обычного!

Глава 137. Менгиры и их друзья узнают о Тёмном Посланце

Ирис уже ушла, и Нелли свободно развалилась на диване, расковыривая оркаш — фрукт, похожий на кокос и яблоко одновременно.

— Нелли, хватит трескать, лопнешь, — пошутил Эстебан.

— Не дождёшься! — Нелли была не прочь с кем-нибудь попререкаться, и Эстебан подходил для этого как нельзя лучше.

— Давайте лучше поговорим о том, что рассказала Ирис, — Дисси была, как всегда, благоразумна. — Выходит, Долорес и Ирис уже не поедут в Депьярго, в смысле, не переберутся к нам жить?

— Главное здесь не это, — Мелис уже не расставался с Огнистым Мечом. Вот и сейчас он поглаживал его удобную рукоять. — Меня лично тревожит это уединение Штейнмейстера. Кого он тащит с собой в Даун-Таун? Некое загадочное, могущественное существо… Уж не настало ли время для самых страшных предсказаний?

— Кто знает, — пожала плечами Дисси.

— Нет, это важно знать, — Мелис стоял на своём. — Это значит, что он призвал Тёмного Посланца…

Гладкий и блестящий, словно каштан, плод оркаша выпал из руки Нелли и со стуком покатился по дощатому полу. Сама девушка с ужасом воззрилась на Мелиса:

— Слушай, неужто ты хочешь сказать, — она невольно запнулась. — Ты имеешь в виду…

— Да, Нелл. Я имею в виду самое худшее…

Мелис подал Нелли укатившийся фрукт, но ей уже совершенно расхотелось есть.

— И что теперь? — зло буркнула она себе под нос. — Где Долина Домиэль, мы так и не узнали. Магов сейчас с нами нет ни одного. Как теперь отбиваться от Штейнмейстера, если с ним, кроме нашего друга Торментира, ещё и какое-то могущественное существо?

— Ну, не знаю. Как-то отобьёмся…

— Ага, как же, — доброты в голосе Нелл не прибавилось. — Потыркаем твоим мечиком, мою стрелку кинем, авось они испугаются, заплачут и убегут.

— Да, Нелли, с чувством юмора у тебя всё в порядке, — жизнерадостно произнёс Эстебан. — А ведь это уже половина победы.

— Ну-ну, — мрачнее, чем Нелли, была только погода за окном. — Нам теперь нужно только дождаться, что этот самый… засланец проявит себя как положено. Например, найдёт нас и сожрёт, или что-то в этом роде.

Мелис и Эстебан фыркнули, а Дисси укоризненно покачала головой:

— Нелли, вечно у тебя ассоциации с едой. И ругаешься слишком много.

— Ругаюсь я в меру, ровно столько, сколько нужно, — категорически заявила Нелл. — А насчёт еды… Не знаю, но вполне вероятно.

— Одно верно: нужно выждать, пока Мастер не рассекретит этого Посланца, — продолжила Дисси. — Мы должны знать, с чем или с кем имеем дело, на что он способен.

— Опять выжидать! — Нелли демонстративно закатила глаза.

— Да, опять! — строго оборвала её Дисси. — Мы будем ждать в меру, столько, как ты выражаешься, сколько нужно. Нельзя ставить дело под угрозу из-за того, что тебе скучно!

— Да, кстати, а почему бы Фергюсу нас не навестить? Ведь он уже освободился от этих дел в том городе, как его, Юмэ? — вдруг вспомнила Нелл.

Эстебан помрачнел. От их общего друга давно не было известий. А новостей из Юмэ они вообще пока не получали. Надо было расспросить Ирис, да вот разговор о Тёмном Посланце выбил их из колеи.

И пока молодняк обсуждал политические новости Сариссы (точнее, то, что они считали политическими новостями), Эстебан тихонько поднялся к себе.

Глава 138. Пыль на ветру

В усадьбе Айвори Ирис ожидали неприятные известия.

— Представляете, Юмэ пал! — перешёптывались слуги. — Никого в живых… Полностью разгромлен…

Внешне Ирис старалась сохранять невозмутимость, но к этим сплетням прислушивалась. В последнее время в Каса-дель-Соль почти не оставалось Каменных Псов, говорили, будто они участвуют в осаде Юмэ. Из разговоров прислуги следовало, что Псы ещё не скоро вернутся на свои посты в городах Сариссы. По крайней мере, пока не насытятся. Ирис передёрнуло. Наконец она вошла в покои Долорес. Там, как всегда, витал аромат дорогих духов. Долорес уже ждала её.

— Ирис! Ты слышала? Ты представляешь? — сбивчиво заговорила она. — Юмэ! Там всех убили! Город разрушили… Ой, Ирис…

Ирис горестно вздохнула.

— Да, об этом везде болтают. Правда, я надеялась, что лишь болтают. А ты сама как? Что говорил тебе лорд Айвори?

— Да что говорил? — поморщилась Ирис. — Ничего особенного. У отца, похоже, мания величия. Он передумал выдавать меня за Фокси, так теперь решил отправить в Даун-Таун.

У Ирис округлились глаза.

— Как — в Даун-Таун? Туда нельзя! Мастер, говорят, вызвал…

— Знаю, знаю, — досадливо перебила Долорес. — Но отца не переубедишь. По крайней мере, без мага, владеющего особым даром убеждения.

— Послушай, неужто твой отец решил тебя выдать замуж за Торментира? — видимо, в Ирис проснулось чувство чёрного юмора.

— Прямо и не знаю, — в тон ей отозвалась Долорес. — Там, кроме Торментира (фу, какая гадость!), есть этот, как его, Посланец.

— Да ты что! Может, он и не человек вовсе! — ужаснулась Ирис.

— И, кроме этого, есть сам Верховный Мастер…

Вот тут Ирис просто онемела. Она несколько раз открыла и закрыла рот, не в силах произнести ни слова.

— Вот и я про то же, — грустно проговорила Долорес. — По-моему, он просто рехнулся от слишком большой власти. Ладно, чего уж тут говорить. Мои проблемы — это просто мелочи по сравнению с уничтожением целого города и всех его жителей…

— Ну, знаешь, не

1 ... 68 69 70 ... 83
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Разорванная Цепь - Хелена Руэлли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Разорванная Цепь - Хелена Руэлли"