Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86
6. Крещение Руси – 988 год, монеты выпущены в 1988 году.
Копейка рубль бережет
В разные годы некоторые монеты имели разные названия (например, грошом называли и 1/2, и 2 копейки). Наиболее распространены были следующие названия: 1/4 копейки – полушка («за морем телушка полушка, да рубль перевоз»); 1/2 копейки – грош, деньга, денежка («гроша ломаного не стоит», «ни гроша за душой», «перебиваться с гроша на копейку», «деньга к денежке бежит»), 2 копейки – двушка, семишник, семитка (в ходе финансовой реформы в середине XIX века масштаб цен был изменен в 3,5 раза, так что две новые копейки оказались равны семи старым); 3 копейки – алтынник, алтын (отсюда пословица «Не было ни гроша, да вдруг алтын», которую Островский взял в качестве названия для одной из своих пьес); 5 копеек – пятак, 10 копеек – гривенник, 15 копеек – пятиалтынный, 20 копеек – двугривенный, 25 копеек – полуполтина, полуполтинник, четвертак; 50 копеек – полтина, полтинник.
На денежку хлеба и на денежку квасу
Алтын – три копейки. Слово происходит от татарского алты («шесть»): исходно алтын был равен шести московским деньгам. Денежка (в разное время писали также «денга» и «деньга») – полкопейки. Следовательно, питался Ломоносов на одну копейку в день, на остальные нужды у него уходило две копейки.
Зарабатываем на крупном рогатом скоте
Пословица гласит: «За морем телушка полушка, да рубль перевоз». Полушка – то же, что «полденьги», русская монета, которая чеканилась с 1700 по 1810 и с 1839 по 1916 год. Деньга (денга) – это полкопейки, соответственно, полушка – полденьги, т. е. четверть копейки (в определенные периоды, в основном после 1867 года, вместо надписи «полушка» на монетах стоял номинал: 1/4 копейки).
На фото показаны полушки времен Петра I, Павла I и Александра II.
Выгоден ли был такой «импорт по морю»? Всё зависит от времени. При Петре I – нет: на покупку коровы и ее перевоз затрачивается рубль с полушкой, а выручается только рубль. В более поздние времена подобное предприятие становится выгодным. Так что, если знать стоимость коровы в разные периоды российской истории, можно примерно сказать, когда могла появиться эта пословица.
Перлы:))
Пословица звучит так: «Останутся рожки да ножки».
При Петре за корову брали строгие и высокие налоги.
Импортировать рогатый скот в Россию не было смысла, так как он не был пригоден к суровому русскому климату.
В начале ХХ века в России была советская власть, и импорт не приветствовался.
Бизнес на коровах не зависел от времени, так как цена на них была обратно пропорциональна количеству покупателей.
Как авторитетно утверждают экономисты, в эпоху контейнерных перевозок пословица про телушку утратила свою актуальность.
Возможно, основная проблема – это свиной грипп.
Свой грош везде хорош
В начале XVI века вблизи Йоахимсталя были обнаружены богатые залежи серебра (почти иссякшие в XIX веке). Из этого серебра уже в первые 10 лет после открытия месторождения было отчеканено 2,2 млн монет (одна монета весила около 30 г). По названию города эти монеты называли иоахимсталерами, но вскоре это неудобное название сократили до талера (его чеканили вплоть до 1907 года). Серебряный имперский рейхсталер – денежная единица Священной римской империи. Многие страны стали у себя чеканить монеты с похожими названиями: дальдеры в Нидерландах, риксидалеры в Скандинавии, таллеро в Италии, талар в Польше, доллар в США, а затем в ряде других стран. В России долго не было своего серебра, поэтому талеры из Европы перечеканивались в русские монеты. По первой части названия иоахимсталер в народе эти монеты стали называть ефимками.
Щедрая трапеза
Родственные слова есть в русском языке: «трапеза», «трапеция» (геометрическая фигура с четырьмя сторонами). В древнерусском «трапеза» – и еда, и стол. Когда Крылов говорил о Стрекозе, что «как под каждым ей листком был готов и стол, и дом», он имел в виду именно угощение. Врачи нередко назначают людям «стол номер такой-то» – это тоже не о фасоне доски на четырех ножках, а о специально подобранной диете.
Трудно представить себе, чтобы на деньгах было написано что-то, относящееся к столу, трапеции, трапезе, тем более – этнической. Но как раз последнее слово дает зацепку: ведь этнос (έθνος) – это народ, нация. Что же может быть «народного» или «национального» на бумажных деньгах? Учреждение, которое их выпускает, – банк! Но при чем тут стол?
Когда-то менялы (от которых и пошли банкиры) сидели за конторками, столиками. В древнегреческом τράπεζα – «стол» (например, обеденный), а также стол менялы, меняльная лавка. В карточных играх банк – деньги, поставленные на кон, а их кладут на тот же стол. Так что от стола до банка не так далеко (по-гречески банкир – τραπεζίτης, стол – τραπέζι). Можно вспомнить также наш паспортный стол (как учреждение, хотя и не банк) и дореволюционных столоначальников.
Итак, выражение Εθνική τράπεζα можно перевести как «Народный банк». Но более правильный перевод – «Национальный банк» (ведь Греция никогда не была социалистической страной, «страной народной демократии»).
А надпись на купюрах (ΤΡΑΠΕΖΑ ТНΣ ЕΛΛΑΔΟΣ) означает «Греческий банк», или «Банк Греции» (θης – артикль женского рода родительного падежа единственного числа). Кстати, именно эта купюра выбрана в качестве иллюстрации не случайно. На ней изображен Адамантиос Кораис (1748–1833) – один из ученейших эллинистов Нового времени. Его главная заслуга – очищение греческого языка от массы чуждых примесей, вошедших в этот язык за времена политического рабства Греции. Кораис издал многих древних классиков (Βιβλιοθήκη ελληνική) с ценными филологическими введениями, писал и отдельные статьи по греческому языку и литературе, не чужд был и политической борьбы за свободу родины; его брошюра «О современном положении образования в Греции» – горячая защита его отечества, которое Кораис считал законным наследником Древней Греции. А на обратной стороне той же купюры изображена богиня Афина Пирейская. Ее бронзовая статуя была обнаружена в городе Пирее (сейчас он слился с Афинами) в 1959 году и сейчас находится в археологическом музее.
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86