Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 74
— Само собой.
— Он не из таких. Люси, он так красив, что способен растопить улыбкой даже лед. Ради него женщины лгут и плетут интриги, и все для того, чтобы заманить его к алтарю, а он этого всячески избегает… Но не будем больше об этом. Я мечтаю о семье, а Джереми Мэлори никогда не исполнит мою мечту.
Глава 49
— Лично я не удивлен, — заявил Энтони, пока карета медленно пробиралась по запруженным улицам следующим днем. — Эти тонкие черты лица невозможно не заметить.
Джеймс не преминул ехидно напомнить брату:
— Раньше ты так не говорил.
— Когда ты наконец научишься признавать поражение? Если ты ничего не заметил, это не значит, что все вокруг слепы. Может, тебе пора заказать очки?
— А может, ты давно не получал приглашений в Найтон?
Энтони усмехнулся. В Найтон-Холле собирались любители грубых и жестоких зрелищ. Братья провели там немало часов на ринге, оттачивая навыки кулачного боя.
— С удовольствием приму их в любое время, — ответил Энтони. — Только успокойся. Ты злишься потому, что не ты разгадал эту тайну.
— Но откуда мне было знать, что Джейсон вспомнит какую-то мимолетную встречу двадцатилетней давности? С тех пор он с ней ни разу не виделся.
Энтони рассмеялся:
— Он разозлился на свою дырявую память. Чувствовал, что это лицо ему чем-то знакомо, и потому упорно припоминал, пока не понял, в чем дело. Неудивительно, что он примчался в Лондон, лишь бы похвастаться перед тобой.
— Не передо мной — он двинулся прямиком к Джереми, но мальчишки не оказалось дома. Естественно, Джейсон нанес визит мне.
— Не завидую я тебе. Не хотел бы я узнать, что мой Сын упустил такую добычу.
Джеймс фыркнул:
— У тебя и сына-то нет. А я своему ничего подобного не скажу. Он уже давно не мальчик, пусть сам решает, как быть. И потом, что значит одно слово Джейсона? Его еще надо проверить.
Энтони хмыкнул:
— Мне чертовски повезло присутствовать во время вашей встречи. Иначе я так бы и не узнал, в чем дело.
— Узнал бы, притом первым. Несчастье легче пережить в компании, не так ли?
Джереми они тоже не застали дома, но в отличие от Джейсона Джеймс знал, у кого расспрашивать о место пребывании хозяина.
— Уехал искать девчонку, — сообщил ему бывший морской волк Арти. — Она сбежала с корабля.
— Они поссорились?
— Вроде нет. Кухарка говорит, она ушла искать новую работу.
— Куда именно, не сказала? — полюбопытствовал Джеймс.
— Мне — нет, а кухарка передала хозяину, что девчонка сначала хотела зайти домой, а потом искать работу.
— Ну и где нам теперь искать их обоих?
— Нигде, — к удивлению Джеймса, заупрямился Арти, — если не возьмете с собой меня — на всякий случай.
— Конечно, возьмем, а как же иначе? Ну, так куда она ушла?
— Хуже того района нет. Трущобы из трущоб.
— Ты подумал о приюте для сирот, Даггер?
— Нет, — пробормотал он. — На что ты надеешься? Что будет, если у нас ничего не выйдет? Ты дашь мелкоте надежду, а потом отнимешь ее, когда окажется, что мы истратили все до последнего пенни. И на шее у тебя повиснет целая шайка недовольной ребятни. Сейчас они хотя бы ничего не ждут, потому и счастливы. Значит, он все-таки подумал. И высказал резонное возражение. Но слишком уж пессимистично он был настроен. Так у них и вправду ничего не выйдет.
— Сегодня утром я нашла хорошую работу — в первом же месте, куда обратилась.
— И что?
— В богатых районах платят лучше. Если ты найдешь себе дело там же, мы сможем содержать приют. Там, куда я ходила, знати почти нет, только торговцы.
— Об этом забудь, — сердито приказал Даггер. — У меня никогда не было настоящей работы.
— Ошибаешься. Ты управляющий, старший, главный — вспомни, кем ты только не был!
— Я себя знаю и не рвусь туда, где мне не место. А ты ступай. Для трущоб ты слишком хороша. Чтобы завести приют, надо иметь попечителей.
— А если я их найду, ты согласишься быть директором приюта?
— Конечно, для тебя — всегда пожалуйста. — И он ехидно добавил: — Стало быть, у тебя завелись богатые друзья?
Он был уверен, что у Дэнни ничего не получится. Не стоит и начинать. Но она не из тех, кто сдается без борьбы.
— Само собой, завелись.
Дэнни обернулась и ахнула: весь дверной проем занял Джереми. Он смотрел на нее так, словно хотел схватить за плечи и встряхнуть — или обнять. В его глазах смешалось столько чувств, что Дэнни не знала, чего от него ждать. Наконец он отвел от нее взгляд и обернулся к стайке ребят, которые во все глаза таращились па богача — настоящую диковинку в трущобах.
Бросив одному монетку, Джереми попросил:
— Будь умником, присмотри за моей каретой. Если она окажется на месте, когда я выйду отсюда, получишь еще монету. Если нет — я сам помогу тебе выкопать могилу.
Эти слова вывели Дэнни из оцепенения, она бросилась к двери.
— Он шутит, — заверила она мальчугана, застывшего с разинутым ртом. — Просто посиди в карете, а если к ней кто-нибудь подойдет — зови на помощь. — Она повернулась к Джереми и выпалила ему в лицо: — Как ты меня нашел?
— Пришлось отдубасить того здоровяка из таверны и сунуть ему под нос пистолет, чтобы он рассказал, где обитает ваша компания.
— Ты подрался с ним?!
— Нет, хотя звучит неплохо. — Джереми расплылся в улыбке.
Дэнни не видела в этом ничего смешного, а Даггер вдруг расхохотался. Джереми продолжал:
— Деньги живо развязали ему язык, даже упрашивать не понадобилось. Народ здесь дружный, своих не выдает, — язвительно добавил он.
На смех Даггера из комнаты вышла Люси, увидела Джереми, остолбенела и недоверчиво повернулась к Дэнни:
— Это от него ты ушла? Господи, Дэнни, ты точно спятила!
Дэнни вспыхнула, а Джереми поблагодарил Люси улыбкой и сказал:
— А вы, должно быть, Люси. Знаете, я перед вами в долгу.
Люси заморгала:
— Вы? Это еще за что?
— За то, что все эти годы вы оберегали Дэнни, пока ее не нашел я. Спасибо вам. И вам тоже, — повернулся он к Даггеру. — За то, что вовремя выставили ее отсюда.
Дэнни застонала, Даггер закашлялся, а Люси сказала:
— Даггер, пойдем-ка посмотрим, что за карета у нашего гостя. Оставим их вдвоем на минутку.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 74