70 Уильям Шекспир, “Бесплодные усилия любви”, акт III, сцена 3, пер. Ю. Корнеева.
71 Отсылка к некоммерческой страховой компании Pilgrim Health Care, ныне Harvard Pilgrim Health Care. В обоих случаях в названии запечатлены Отцы-пилигримы – первые поселенцы, английские пуритане, прибывшие из Европы на судне “Майский цветок” в 1620 г. и основавшие новую колонию на территории нынешнего штата Массачусетс, первое крупное поселение в Новой Англии.
72 Парк скульптур и музей Де Кордова – собрание современного искусства во владениях американского торговца Джулиана де Кордовы (1851–1945), много путешествовавшего и собравшего обширную частную коллекцию; после смерти де Кордовы коллекция была передана в муниципальную собственность г. Линкольна и стала крупнейшим арт-парком в Новой Англии.
73 Имеется в виду персонаж американского мультипликационного сериала “Песенки с приветом” (Looney Tunes) о Хитром Койоте и кукушке Дорожный Бегун; “бип-бип” – позывные Бегуна. Серии с этими персонажами снимались с 1949 по 2014 г.
74 Джейн Энн Филлипс (р. 1952) – американская писательница, автор пяти романов и шести сборников рассказов; сборник “Черные билеты” (Black Tickets) вышел в 1979 г.
75 Строка из песни Whole Lotta Love (1969) британской рок-группы Led Zeppelin.
76 Персонаж двух романов (“Шум и ярость” и “Авессалом! Авессалом!”) и двух рассказов (“Вечернее солнце” и “Правосудие”) американского нобелевского лауреата по литературе Уильяма Фолкнера (1897–1962). Далее речь об эпизоде из романа “Шум и ярость” (пер. Ю. Палиевской).
77 Солнцезащитный фактор.
78 Rio (1982) – седьмой сингл британской синт-поп-группы “Дюран Дюран” (с 1978).
79 Bob Slate Stationary (с 1930) – старейший канцелярский магазин на Гарвард-сквер в Бостоне.
80 Названия городов в штатах Массачусетс и Мэн, кроме последнего – это название исходно американской, а ныне международной сети кондитерских Cinnabon (с 1985), славящихся в первую очередь булочками с корицей (cinnamon roll).
81 Mr. Bartley’s (с 1960) – бургерная на Гарвард-сквер, излюбленное место гарвардцев.
82 Kinko (с 1970) – американская сеть копировальных и переплетных салонов (с 2004 – подразделение службы доставки FedEx).
83 Arcadia (1993) – пьеса британского драматурга, режиссера, киносценариста Тома Стоппарда (р. 1937).
84 Le Car – американское название модели “рено R5”.
85 Бульвар Фенуэй пролегает вдоль заболоченных низин залива Бэй, входит в состав так называемого Изумрудного ожерелья – череды парков и городских заповедников в Бостоне и Бруклайне.
86 Бостонский Музей изящных искусств (с 1870), 17-й крупнейший музей искусств в мире.
87 “Услада джентльмена” (Gentleman’s Relish, с 1828) – приправа в виде пасты из анчоусов, сливочного масла, соли и пряных трав, придумана англичанином Джоном Осборном.
88 Хью Марстон Хефнер (1926–2017) – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy.
89 Отсылка к стихотворению “Рыба” (The Fish, 1946) американского автора поэзии и малой прозы Элизабет Бишоп (1911–1979), пер. И. Левидовой.
90 Эдвард Джеймс Мартин Коппел (р. 1940) – британско-американский тележурналист, известный ведущий ночной новостной программы Nightline (1980–2005) на канале Эй-би-си.
91 Merchant Ivory Productions (с 1961) – кинокомпания продюсера Исмаила Мёрчанта (1936–2005) и режиссера Джеймса Айвори (р. 1928); Мёрчант и Айвори были деловыми и семейными партнерами 44 года, за это время они вместе сняли более 40 кинокартин – это самое продолжительное сотрудничество в истории мирового кинематографа; как правило, фильмы производства “Мёрчант-Айвори” характерны специфической острой сентиментальностью.
92 Кеннет Уинстон Старр (р. 1946) – американский юрист, служивший Федеральным судьей США, в 1990-е возглавлял расследование деятельности членов клинтоновской администрации (дело “Уайтуотер”).
93 WordsWorth (1975–2004) – книжный магазин на Гарвард-сквер.
94 Отсылка к песне американского музыканта и поэта Лу (Льюиса Аллана) Рида (1942–2013) Perfect Day (1972).
95 The Last September (1929) – роман англо-ирландской писательницы Элизабет Боуэн (1899–1973), единственный в ее наследии целиком посвящен Ирландии и войне за независимость Ирландии (1919–1921).
96 Кей Бойл (1902–1992) – американская писательница, просветительница, политическая активистка.
97 Бой при Ла-Плате (11–21 июля 1958) – операция правительственных войск Кубы в ходе Кубинской революции, нацеленная на взятие базы Фиделя Кастро у деревни Ла-Плата.
98 Строки из поэмы “Полые люди” (The Hollow Men, 1925) английского поэта Томаса Стерна Элиота (1888–1965), пер. В. Топорова.
99 Речь о Лейне из рассказа “Фрэнни” в книге “Фрэнни и Зуи” (Franny and Zooey, 1961) американского писателя Джерома Д. Сэлинджера (1919–2010).
100 Пэтти Шиэн (р. 1956) – американская профессиональная гольфистка, многократная чемпионка Женской лиги гольфа. Анника Сёренстам-Макгиґ (р. 1970) – шведская гольфистка, многократная чемпионка Женской лиги гольфа, одна из лучших гольфисток в истории.
101 Американская юношеская ассоциация гольфа.
102 Отсылка к песне Torn Between Two Lovers (1976) в исполнении американской фолк-певицы Мэри Макгрегор.
103 Речь о композиции из мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса “Эвита” (1978) и дальнейшей экранизации 1996 г. с Мадонной в роли Эвы Перон.
104 Red Roof Inn (с 1973) – американская сеть недорогих гостиниц.
105 Имеется в виду бостонское метро; вообще же “Т” – разговорное собирательное название Транспортного управления залива Массачусетс (Massachusetts Bay Transportation Authority, MBTA), государственного оператора большинства автобусов, метро, пригородных железнодорожных путей и паромных систем в Бостоне и штате Массачусетс.
106 Холли Голайтли – героиня повести американского писателя Трумена Капоте (1924–1984) “Завтрак у Тиффани” (Breakfast at Tiffany’s, 1958), легкомысленная молодая прожигательница жизни, мечтающая, чтобы ее содержал богатый муж.
107 Джин Рис (Элла Гвендолин Рис Уильямс, 1890–1979) – английская писательница, романистка и эссеистка вест-индского происхождения. В годы Первой мировой войны служила добровольцем в солдатской столовой, после войны вышла замуж, много скиталась по Европе, жила в бедности и вела богемную жизнь.
108 This Old Man – старинная английская детская песенка, впервые опубликована в сборниках в 1906 г. She’ll Be Comin’ Round the Mountain – народная американская песня, адаптированный спиричуэл When The Chariot Comes, впервые опубликована в сборниках в 1927 г.