выглядящий реактивный ранец. Хоть это название и сильно притянуто, но наиболее точно подходило для описания чудо-изобретения Одри. Метровая турбина закреплена на жесткую раму с наспех прикрученными ремнями фиксации. Под соплом несколько «хвостов» для поворота и странная приспособа для регулировки наклона самой турбины. И все это непотребство было подсоединено к спаянным воедино четырем аккумуляторам.
─ Ну как? Нравится?
─ Если не взорвется — ─ я в восторге!
─ И не мечтай! Не для того эти ручки его собирали, чтобы так бездарно пролюбить.
─ Отлично! Тогда…
─ Ты посидишь на попе ровно, а я верну ребенка в семью. И не спорь ─ у тебя все равно прав на управлением летательного средства класса «ООО» нет! Вот получишь — тогда подумаю.
─ «ООО»? Впервые о таком слышу, — нахмурился Хаммер, — он вообще существует!?
─ А сам не видишь?! — звонко расхохоталась Заноза, набирая высоту и устремляясь к островку с единственным аборигеном ─ Очумелка От Одри! Дикий эксклюзив! Заказывайте у мастеров Ковчега!
Конец
* * *
Послесловие
Хочу поблагодарить ребят, которые очень помогли мне в написании книги. Советами, поддержкой, а часто и тем и другим. Без них все было бы гораздо хуже.
Евгений Прядеев
Алексей Пинчук
Панова Анна
Otto
Мария Ожигина
EMP
Александ Швабрин
Отдельное Спасибо хочу сказать Андрею Васильеву за предложение попробовать свои силы в этом проекте и Руслану Михайлову, который дал на это зеленый свет. Без Вас книги не было бы. Спасибо! Это очень ценный для опыт и еще один мир, к которому я чуть-чуть приложил руку.
Примечания
1
ЗКП – замаскированный командный пункт.
2
Привет, приятель (исп.).
3
Спасибо, моя милая (нем.).
4
Скорей иди сюда! (исп.)
5
Это играет рыба (польск.).
6
Дай мне огня (англ.).
7
Очаровательное дитя (фр.).
8
Автор стихов – Руслан «Дем» Михайлов.
9
Леонид Вайнсбейн (Лёдя Вайнсбейн) – настоящие имя и фамилия великого певца и артиста Л. О. Утесова.
10
Стрелка – место слияния двух рек.
11
Североамериканские Соединенные Штаты.
12
«Верный выстрел. Стреляй без промаха» (англ.).
13
«Девочки на любой вкус и для любой расы» (англ.).
14
Старший (исп.).
15
Девочка (польск.).
16
Молодым и несмышленым (польск.).
17
Плазменное оружие.
18
Пан не из Кракова? (польск.)
19
С Торуни (польск.).
20
Мое почтение, пани (польск.).
21
Паровое судно! (исп.)
22
Великолепно! (исп.)
23
Там же эта Берта, надо спешить! (исп.)