Герцог Викторф
Моему предложению сопровождать ее на бал, маркиза была, как мне показалось, удивлена, но глаза ее сверкнули радостью, и она согласилась. Конечно, это означало публично объявить о своем внимании к этой леди, но я решил, что это правильное решение, о нас и так ходит много слухов, а официальное явление ко двору в качестве пары хотя бы отчасти смягчит их.
Ехать решили на двух каретах: моей и молодого барона Ярдвига, дамам нужно много пространства, чтобы платья не помялись, так что их решили распределить по каретам таким образом: Кристоф сопроводит на бал своих сестер, а его мачеха и Зоуи Крантерлот поедут в моей карете.
В нужный день я чувствовал неожиданное волнение и даже собирался тщательнее обычного. Я давно считал, что королевские балы — это дело молодых и резвых, я и так видел короля слишком часто по работе. Но в этот раз я с трудом совладал с волнением, пока выбирал подходящий случаю камзол, галстучный платок и булавку для него.
Я привык к тому, что дамы долго собираются и заставляют ждать, поэтому был удивлен тому, что, когда я прибыл в дом Крантерлотов, все уже было практически готово. Юные леди, которым сегодня предстояло представление королю, суетились вокруг своей матушки. На них были длинные темные плащи с капюшонами, потому что на улице было прохладно и моросил мелкий дождик. Перед каретами на засыпанной гравием дорожке поднялась суматоха, все девушки желали ехать вместе с матушкой.
— Я не вынесу этого волнения, я упаду в обморок в дороге, если поеду отдельно! — причитала Патрисия.
— Главное не испорть по дороге прическу и не помни платье, — с усмешкой прокомментировала Матильда. — Девочки, ну, хватит, давайте, забирайтесь в кареты, у нас мало времени, вы же не хотите опоздать на свой первый бал! — несмотря на строгость в голосе, она обняла и перецеловала дочерей, прежде чем они залезли в карету брата. — Старайтесь дышать глубже и не волноваться. Сегодня будет лучший вечер в вашей жизни, вы едете веселиться, а не на экзамен!
— Первый бал — это и есть настоящий экзамен для юной леди, — пробурчала Флоренс.
Зоуи и Матильда подошли к моей карете, та перекрывала выезд с узкой дорожки их дома, поэтому без нас вторая карета не могла двинуться в путь. Кристофер терпеливо ждал, стоя неподалеку, но не поторапливал своих дам.
— Я очень рада, что вы будете рядом в этот вечер, на самом деле я тоже очень волнуюсь за девочек, — с улыбкой шепнула, подойдя ко мне, Матильда.
— Все будет хорошо, — я в жесте поддержки сжал ее руку, и на секунду мы замерли, глядя друг другу в глаза.
Миг, и ниточка, которая между нами протянулась, будто исчезла, но в то же время не оборвалась, а продолжила связывать между собой.
— Надеюсь, что все будет хорошо, как бы там ни было, — произнесла Матильда задумчиво, окинула взглядом младшую дочь.
Та зачем-то отошла в сторону и наклонилась понюхать куст жасмина. Наверное, чтобы не смотреть на нас, а сохранить приватность в момент единения, за что я был ей благодарен.
Вдруг Зоуи взвизгнула и отпрыгнула назад. Матильда сжала мою руку сильнее, будто хотела остановить, не позволить двигаться.
Вслед за Зоуи из кустов выскочила с рычанием крупная лохматая коричневая собака. Она наскакивала на девушку, будто стараясь вцепиться в пышную юбку.
— Сбывается, — выдохнула едва слышно Матильда, она побледнела до белизны, но продолжила сжимать мою руку, — судьба.
Я дернулся было на помощь к Зоуи, но ее мачеха меня задержала. Я удивленно поднял взгляд на женщину, неужели она настолько испугана, что не понимает? И увидел — понимает, но...
— Пошел прочь! Прочь! — рявкнул Кристофер и бросил в собаку камень, поднятый с гравийной дорожки.
Пес шарахнулся в сторону, но затем вновь напрыгнул на Зоуи, она вскрикнула испуганно, подоспел мой кучер с плеткой, я все же вырвал руку из цепких пальцев Матильды, и вместе мы смогли отогнать пса, тот выскочил из двора и побежал прочь по улице, мечась между скачущими по дороге путниками.
— Как ты? Он тебя укусил? — Матильда направилась к пострадавшей дочери, но та, хоть едва сдерживала слезы, покачала головой.
— Пес схватил мой плащ, — пробормотала она.
Я услышал судорожный вздох Матильды, будто она того и ожидала. Неужели подстроила? Как? Женщина подошла ближе, наклонилась...
— Все в порядке, платье не пострадало, а плащ мы потом купим, — бледно улыбнулась Матильда и обняла дочь. — Все хорошо, идем скорее в карету.
Мне почему-то показалось, что она сама не хотела, чтобы все обошлось, но я отогнал эти мысли, и мы, наконец, отправились в путь.
Из-за происшествия и того, что я велел вознице не торопиться, мы прибыли к королевскому дворцу не в числе первых, но благодаря тому, что я сообщил, что мы вместе, нам позволили вне очереди проехать ко входу и не ждать. Слуги с зонтами встречали господ у карет и провожали во дворец, потому что дождь усилился, дамам и господам предлагали освежиться и поправить платья в комнатах отдыха.
Мой костюм практически не пострадал, я лишь передал плащ дворцовому слуге и поспешил к комнатам для дам, чтобы ожидать своих спутниц. Кристофер задержался, кажется, он встретил каких-то знакомых.
Наконец, дверь отворилась, и вышла...
— Ванесса, — я с трудом сдержал раздражение, — рад видеть тебя.
Мои губы говорили приличествующие моменту речи, я склонился к ее руке с поцелуем, но из меня рвались совсем другие слова. На герцогине Викторф было великолепное платье из золотой парчи, расшитое жемчугом и драгоценными камнями, больше подходящее королеве, а не добропорядочной вдове. А на ее шее красовалось колье с изумрудами — наследное сокровище нашего рода, которое переходило от супруги герцога к супруге. Пока я не был женат, она имела право его носить, но обычно это делали только по самым важным случаям: на свадьбу свою или детей, при личной аудиенции у короля, но не на балах дебютанток, во время которых старшие должны отойти в сторону и не пытаться затмевать юных леди и их кавалеров. Хорошо она хоть венец герцогини не надела, только колье серьги и кольцо, но это и так было слишком.
— О, Грегори, не ожидала тебя здесь увидеть, — лицемерно улыбнулась Ванесса, раскрывая веер. — Ты сегодня один?
Тут дверь вновь отворилась, и из комнаты для