Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Фейри-профайлер - К. Н. Кроуфорд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Фейри-профайлер - К. Н. Кроуфорд

15
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фейри-профайлер - К. Н. Кроуфорд полная версия. Жанр: Научная фантастика / Детективы / Триллеры. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69
Перейти на страницу:
эт. 20, каб. 2013. Тел.: 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: [email protected]

Өндіруші: «Издательство «Эксмо» ЖШҚ 123308, Ресей, Мәскеу қаласы, Зорге көшесі, 1-үй, 1-құрылыс, 20 қабат, 2013-каб. Тел.: 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: [email protected].

Тауар белгісі: «Эксмо»

Интернет-магазин: www.book24.ru

Интернет-магазин: www.book24.kzИнтернет-дүкен : www.book24.kz

Импортёр в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».

Қазақстан Республикасына импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.

Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в Республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы»

Дистрибьютор және Қазақстан Республикасында өнімге шағымдар қабылдау жөніндегі өкіл: «РДЦ-Алматы» ЖШС.

Алматы қ., Домбровский көш., 3 «а», литер Б, офис 1.

Тел.: 8 (727) 251-59-90/91/92. E-mail: [email protected]

Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить на сайте Издательства «Эксмо»: www.eksmo.ru/certification

Техникалық реттеу туралы РФ заңнамасына сай басылымның сәйкестігін растау туралы мәліметтерді мына адрес бойынша алуға болады: http://eksmo.ru/certification/

Произведено в Российской Федерации Ресей Федерациясында өндірілген

Сертификаттауға жатпайды

Примечания

1

Фейри – волшебный народец, живущий в параллельном мире. Часто под фейри подразумеваются феи – человекоподобные существа прекрасной наружности, умеющие колдовать и не всегда благосклонные к людям. – Здесь и далее прим. пер.

2

Пистолет австрийского производства.

3

Смитфилд – район в центре Лондона, традиционное место казней.

4

Профайлер – криминальный психолог-аналитик, способный по незначительным разрозненным деталям воссоздать облик и образ действий преступника.

5

«Черный кэб» – единственное лондонское такси, обладающее исключительной привилегией подбирать пассажиров на улице.

6

Бишопсгейт – округ лондонского Сити.

7

Прозвище лондонского Сити.

8

Куантико – город в шт. Вирджиния, где расположены Академия и Лаборатория ФБР.

9

Modus operandi (M.O.) – в переводе с латыни – «образ действия»; используется в криминалистике для указания на типичный способ совершения преступлений данным преступником.

10

Генри Торо (1817–1862) – американский писатель, поэт, философ, публицист, натуралист.

11

Вторая супруга короля Англии Генриха VIII.

12

Шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии 1296–1328 гг.

13

Места массовых захоронений жертв чумы.

14

Графическое изображение смайлика поцелуя.

15

Орудие пытки, названное, по легенде, в честь святой Екатерины Александрийской.

16

Ок. 196 см.

17

Кассандра вспоминает 1-й сезон знаменитого британского киносериала «Черное зеркало».

18

Университет Тафтса – частный исследовательский университет в США, штат Массачусетс.

19

NCA – британское правоохранительное агентство по борьбе с наиболее серьезными формами преступности.

20

Район на юго-востоке Лондона.

21

Лондонское надземное метро, система пригородно-городского железнодорожного транспорта в Большом Лондоне и Хартфордшире.

22

Участки ДНК.

23

Амплификация генов – нарушение синтеза дочерних молекул ДНК, при котором вместо одной копии того или иного участка хромосомы образуется множество.

24

Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг.

25

Начало детской песенки «Hickory, Dickory, Dock»:

Хикори-дикори-док!

Мышь на будильник – скок!

Будильник: «Бим-бом!»

Мышка бегом!

Хикори-дикори-док!

26

Уайтчепел – исторический район Лондона, известный убийствами 1888–1891 гг., приписываемыми Джеку-потрошителю.

27

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

28

Энтони Уилфорд Бримли (1934–2020) – американский актер и певец.

29

Прозвище английского поэта, писателя, памфлетиста, путешественника, военного, предпринимателя Джона Тейлора.

30

Имеется в виду Уайтчепел.

31

Горгера – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани или кружев, плотно охватывающий шею; атрибут одежды представителей высшего и среднего классов Европы XVI–XVII вв.

32

Название различных объединений оккультно-философского толка и мистического характера.

33

Джзей Дилла (1974–2006) – американский музыкальный продюсер, барабанщик, рэпер, автор песен.

34

Лондонская стена.

35

Название улицы, вероятно, происходит от места захоронения мертвых собак.

36

Полынь.

37

Бискотти – вид итальянского печенья.

38

Огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов, возможно являвшаяся тайнописью.

39

Поперечный неф в храмах.

40

Антипсихотическое средство.

41

Химиотрасса – понятие из теории заговора, согласно которой «оккупационное правительство» тайно распыляет c пассажирских самолетов некие «химикаты».

42

Кротовая нора – топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени «тоннель» в пространстве.

43

«Ярмарка тканей» – улица, где в Средние века собирались торговцы тканями во время Варфоломеевской ярмарки.

44

Молочная улица.

45

Птичная улица.

46

Рыбная улица.

47

Цветковое растение семейства Вьюнковые.

48

Древовидная лиана.

49

«Аббатство Даунтон» – знаменитый британский исторический драматический телесериал (2011–2015).

50

Речь идет о т. н. «Бостонском чаепитии» – акции протеста американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший английской Ост-Индской компании. Эта акция фактически начала Американскую революцию.

51

Здесь и далее – строки из старинной детской английской считалки.

52

Великий смог – серьезное загрязнение воздуха в Лондоне в декабре 1952 г.

53

Форма построения сленговых слов в

1 ... 68 69
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Фейри-профайлер - К. Н. Кроуфорд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Фейри-профайлер - К. Н. Кроуфорд"