неестественно большое и круглое глазное яблоко. Его рот был открыт, словно в безмолвном крике.
Скарлетт отчаянно пыталась стряхнуть его руку с плеча, но Яхья крепко держал ее. Другой рукой он сдавил ей горло. Скарлетт начала отбиваться ногами, но так ей было трудно удержаться на поверхности. Голова ушла под воду. Вода хлынула в нос, Скарлетт в панике закашлялась, но только еще больше нахлебалась.
Она поняла, что тонет.
В этот миг Скарлетт вспомнила трюк, который провернул с Громом ирландец. Она перестала брыкаться и вскинула ноги над водой, сомкнув их вокруг шеи Яхьи. Скарлетт извернулась всем телом, словно раскачивалась на качелях, и, давя ногами вниз, потащила Яхью под воду, а сама при этом, наоборот, стала всплывать. Ее голова снова оказалась над поверхностью.
Яхья отчаянно стиснул ее щиколотки. Но Скарлетт лишь крепче сжимала ноги. Движения Яхьи становились все более вялыми, и секунд через пять он затих. Она на всякий случай продержала его в тисках еще столько же. Наконец, выпустив шею боевика, Скарлетт, из последних сил работая ногами, поплыла к берегу. Почувствовав под коленями дно, она встала на четвереньки и поползла. Добравшись до начала берегового откоса, Скарлетт поняла, что силы ее оставляют.
И повалилась на землю под бескрайним черным африканским небом.
ГЛАВА 43
Уже давно рассвело, когда Скарлетт заметила, что Гром пошевелился.
— Вставай, соня! — тронула она его за плечо.
Гром открыл глаза, зажмурился от яркого золотистого света.
— Летти? — заморгал он. — Что?.. Где?..
— Успокойся, — ответила Скарлетт. — У тебя выдалась непростая ночь.
Он с тяжелым вздохом сел, почесал голову и удивленно уставился на свои руки.
— За ночь я перетерла свою веревку о камень, — объяснила Скарлетт. — Потом развязала тебя.
Гром покосился на небольшой костер, горевший в грубом подобии очага чуть в стороне.
— А ты даром времени не теряла, — сказал он.
— Горящие деревяшки от нашей посудины пригодились.
Гром посмотрел на реку.
— Господи!..
— Ага.
Обломки, разбросанные ночным взрывом, погасли быстро, а вот само суденышко или, вернее, то, что от него осталось, горело до самого утра. Только к рассвету оно начало тонуть, и теперь над водой метра на полтора торчал только его заостренный нос.
— Помню вспышку, жар… — он покачал головой. — Больше ничего. Что было дальше?
— Сначала — главное. Яхья мертв, — сказала Скарлетт.
— Я видел, как он загорелся и прыгнул в воду. Возможно…
— Он мертв, — Скарлетт коротко пересказала произошедшее. — Я смогла добраться до берега. Отдышалась, вернулась к воде искать тебя. Но не нашла, пока не вернулась к берегу. Нужно было найти камень, чтобы освободить руки.
— И где я был?
— Прямо здесь.
Гром посмотрел на остов корабля, затонувшего метрах в двадцати от них, потом снова на Скарлетт:
— Ты шутишь!
Та покачала головой.
— Да ладно!
— Идти сможешь? Хочу кое-что тебе показать.
Гром попытался подняться, но не удержался и плюхнулся обратно. Скарлетт помогла ему встать и повела вдоль берега. С каждым шагом к Грому возвращалась твердость в ногах, и вскоре он уже шел самостоятельно. Пройдя еще немного, Скарлетт остановилась и показала вперед. Но сама в этот момент смотрела не туда, куда указывал ее палец. Она наблюдала за реакцией Грома. Его глаза широко раскрылись, а лицо расплылось в улыбке. Только тогда Скарлетт тоже повернулась к небольшой лодке, привязанной к пню, и впервые за несколько дней по-настоящему улыбнулась.
— Там есть даже запасная канистра с бензином, — сказала она.
— Это ирландца?
— Скорее всего.
Гром больше не произнес ни слова, и Скарлетт поняла, что его захлестнули эмоции. Она взяла его за руку и подвела к лодке. Отвязав веревку, они оттолкнули ее от берега. Скарлетт дернула пусковой шнур. Двад-цатипятисильный мотор «Джонсон» завелся с первой попытки. Прекраснее звуков она в жизни не слышала.
Прибавив газ, Скарлетт направила лодку вверх по реке.
Они возвращались домой.
Примечания
1
Перевод Ю. Корнеева.
2
Красавица моя (мт.)
3
Милая моя (ит.)
4
Канга — длинная юбка, представляющая собой прямоугольный кусок пестрой хлопчатобумажной ткани, который обертывается вокруг пояса.
5
Добро пожаловать! (суахили)
6
Белый, европеец (банту).
7
Убить кое-кого (лат.).
8
Герой популярного американского приключенческого телесериала.
9
Сукин сын (иврит).
10
У. Шекспир, «Гамлет» (пер. М. Лозинского).
11
Кастелламмарская война — конфликт между италоамериканскими мафиозными группировками в 1929–1931 годах, который привел к созданию «Комиссии», призванной предотвращать подобные конфликты в будущем.
12
О. Джей Симпсон — американский футболист и актер, в середине 1990-х обвиненный в двойном убийстве и оправданный судом присяжных. Процесс широко освещался в СМИ, и некоторые даже называли его процессом века.
13
У. Шекспир, «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).