При виде жены хорошее настроение Ричарда улетучилось, словно его и не было. Впрочем, со стороны это вряд ли кто заметил. Ричард, как неоднократно отмечала Элисса, был отличным актером.
— Элисса, дорогая, позволь представить тебе Невилла, лорда Фаррингтона, его очаровательную супругу, ну и лорда Чеддерсби, конечно. Впрочем, с лордом Чеддерсби ты знакома по Лондону и наверняка его еще не забыла.
— Мы не станем долго обременять вас своим присутствием, — поторопилась вставить Арабелла.
— Глупости, вы должны остаться здесь минимум на неделю, — сказал Ричард.
Услышав это, Фос широко улыбнулся, а Невилл и Арабелла обменялись неуверенными взглядами.
— Надеюсь, Элисса, ты вместе со мной будешь настаивать на том, чтобы мои друзья пробыли у нас подольше, сказал Ричард.
Он утверждал — не спрашивал.
— Если таково твое желание.
— Мы можем остаться только на одну ночь, — твердо сказал Невилл. — Прежде всего у меня тут неподалеку имение, за которым требуется глаз, ну а потом мой отец, когда Арабеллы нет дома, начинает скучать и, пока она не вернется, вымещает свою тоску на слугах — придирается к ним, капризничает, чуть ли не верхом на них ездит. Приходится принимать это во внимание.
— Глядя на очаровательную Арабеллу, я начинаю понимать твоего отца, хотя прислугу все равно жалко, — сообщил свое мнение Ричард, потом, задумчиво кивнув, согласился с желанием приятеля:
— Что ж, пусть будет одна ночь, ничего против не имею.
— Прошу меня простить, — вступила в разговор Элисса, — но мне придется на время вас покинуть, чтобы дать поручения слугам. — Она повернулась и пошла к дому.
Невилл многозначительно посмотрел на Ричарда.
— А ведь я догадывался, что для всех будет лучше, если мы уведомим тебя о своем приезде.
— Это все я виноват, — простонал Фос. — Сидел в Лондоне, сидел, совершенно одурел от скуки и понял, что мне надо сменить обстановку. Поехал в поместье к Невиллу. Там, расположившись у камина, мы разговорились о тебе, Ричард, вспомнили, что давно уже не имеем от тебя никаких сведений — ну и решили…
— Это моя вина, а не Фоса, — перебила Чеддерсби Арабелла. — Мы с Невиллом женаты не так давно, и мне следовало бы помнить, что молодоженам все время хочется быть вдвоем. По крайней мере первое время…
— Глупости! — возразил Ричард. В его голосе слышались сердитые нотки. — Я, к примеру, очень рад, что вы приехали.
Другое дело, вы застали врасплох Элиссу — она в отличие от меня сюрпризов не любит.
В этом смысле Ричард, давая характеристику своей жене, ничуть не покривил душой.
— В таком случае нам, быть может, лучше остановиться в гостинице в городке, через который мы проезжали? — высказал предположение Невилл.
О Господи! Еще не хватало, чтобы они остановились в дыре, где он однажды напился.
— Ни за что! Я прошу, я, наконец, требую, чтобы вы переночевали в Блайт-Холле.
— А она не слишком на нас рассердилась? — озабоченно поинтересовался Фос.
— Да нет же! Возможно, она немного смутилась, но не рассердилась, нет. Итак, решено — вы остаетесь здесь, так что говорить больше не о чем.
Арабелла и Невилл снова обменялись неуверенными взглядами, Фос же довольно захихикал.
— У тебя все так, как я и предполагал. Да тут и ума особого не надо — достаточно посмотреть твои же собственные пьесы.
Ричард в недоумении выгнул дугой бровь.
— Я просто хотел сказать, что ты обязательно будешь хозяином в доме — если, конечно, уже им не стал. Во всех твоих пьесах утверждается мысль, что только дурак может допустить, чтобы им командовала жена.
— Это так, Ричард? — с едва заметной иронией спросила Арабелла.
Ричард подумал, что ему не следовало брать на себя ответственность, утверждая в своих произведениях нечто подобное. Как известно, жизнь в формулы не укладывается.
Сделав вид, что не расслышал вопроса Арабеллы, Ричард изысканным жестом указал на двери Блайт-Холла:
— Что же мы стоим на улице? Позвольте, дамы и господа, пригласить вас в дом, где вы сможете немного отдохнуть и для начала выпить чаю.
— Таким вот образом весь третий акт я чинно и благородно продремал, — заявил лорд Чеддерсби, не замечая того, что в столовой давно уже копится опасное напряжение.
— Говоришь, чинно и благородно? — влез с вопросом Ричард. — Должен тебе заметить, что твой храп разносился по всему зданию.
Красивый и нарядный лорд Фаррингтон и его хорошенькая жена одновременно улыбнулись.
«Вот так они весь вечер и улыбаются — какую бы глупость ни сморозил Ричард», — подумала Элисса, лениво ковыряя ложечкой пудинг.
Она старалась не вслушиваться в разговор, который вели гости, поскольку, сказать по правде, мало что в нем понимала.
— Ничего подобного! — запротестовал лорд Чеддерсби. — Я спал тихо как мышка.
— Да брось ты, Фос, прикидываться мышкой! — со смехом сказал красавец Фаррингтон. — Я сам слышал твой храп, а раз я его слышал, значит, и другие слышали.
Элисса бросила мимолетный взгляд на лорда Фаррингтона. Этот милый молодой человек с прекрасными манерами и хорошо поставленной речью был одет в костюм из коричневого бархата и белоснежную сорочку голландского полотна с воротником и манжетами из брюссельских кружев.
Волосы, волнистые от природы, красиво ниспадали на его широкие плечи.
Без сомнения, лорд Фаррингтон был одним из самых красивых и привлекательных мужчин, каких только Элиссе доводилось видеть. При всем том его глаза смотрели на мир несколько вяло, а всем его приятным чертам недоставало мужественности и решительности. Если бы не его образованность и ум, который все-таки сквозил в его взгляде, он бы нисколько не отличался от других придворных щеголей, которых Элисса имела возможность видеть в Уайтхолле.
На юную красивую жену Фаррингтона Элисса старалась не смотреть вовсе: она ей завидовала. И не ее красоте, роскошному платью из темно-зеленого бархата и дорогим украшениям. Она завидовала ее счастью и беззаботности, в которых судьба ей, Элиссе, до сих пор отказывала. Судя по всему, эта молодая красивая женщина не знала, что такое страдание, страх и отчаяние.
Интересно, задала себе вопрос Элисса, если бы Арабелле было суждено прожить ту жизнь, которую прожила она, Элисса, сумела бы она так беззаботно смеяться и радоваться жизни?
Что же касается лорда Чеддерсби, то его дружба с Ричардом до сих пор представляла для Элиссы загадку. Казалось, этот со слегка гротескной внешностью напыщенный человек мог служить лишь объектом для насмешек Ричарда.
«Возможно, — подумала Элисса, — так оно и есть на самом деле, и Ричард втайне его презирает, а человек этот настолько глуп, что не в состоянии этого понять».