Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Коварство идеальной леди - Виктория Александер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Коварство идеальной леди - Виктория Александер

491
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 ... 81
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 81

— Ну… я хотела спросить: так и должно быть? Это странно или необычно?

— Ты считаешь то, что произошло, странным или необычным?

— Я считаю, это было восхитительно. — Оливия изумленно улыбнулась. — Воистину восхитительно.

Стерлинг крепче прижал ее к себе.

— Так происходит, когда мужчина заботится об удовольствии своей партнерши больше, чем о своем собственном.

— Я не знала… в общем, спасибо тебе.

— Нет, это тебе, — Стерлинг поцеловал Оливию в кончик носа, — спасибо.

Оливия вновь тихо засмеялась и устроилась поудобнее подле Стерлинга.

— Не за что.

Опустошенные, они лежали так еще некоторое время. Проникавший в окно свет полуденного солнца превратил волосы Оливии в золото и позолотил ее кожу. Она словно бы мягко светилась изнутри, но Стерлинг знал, что дело вовсе не в свете Венеции, воспеваемом поэтами и художниками, а в силе духа и красоте самой этой женщины. И она принадлежала ему.

— Теперь, — Стерлинг поцеловал Оливию в губы, нос и лоб, — тебе придется выйти за меня замуж.

Оливия рассмеялась.

— Не говори ерунды.

— Это вовсе не ерунда. Ты соблазнила меня, и теперь должна взять в мужья.

— Я соблазнила тебя давным-давно.

— А теперь пришло время платить по счетам.

— Я не намерена вновь связывать себя узами брака.

— А я намерен тебя переубедить.

— Более того, я никогда не выйду замуж за человека, считающего, будто он обязан на мне жениться.

— Я тоже не женился бы на такой женщине. — Стерлинг схватил руку Оливии и поднес к губам.

— Я не стану выходить замуж только потому, что у меня нет выбора, — предупредила она. — Чтобы защитить себя от нищеты.

Стерлинг поцеловал ладонь любимой.

— Джозайя будет ужасно разочарован.

— В любом случае я не выйду замуж до тех пор, пока не получу свое наследство.

— Я это знал. — Стерлинг улыбнулся. — Именно поэтому сделаю все, чтобы наша экспедиция увенчалась успехом. Кроме того, неплохо жениться на женщине с деньгами.

Оливия рассмеялась.

— Или выйти замуж за мужчину с деньгами.

— Кстати, знаешь, когда я понял, что твой отец лжет? — медленно произнес Стерлинг.

— Когда?

— Когда он сказал, что ты решила выйти замуж за Рэтборна, так как его состояние больше моего. — Стерлинг улыбнулся. — А ведь тебя никогда не волновала толщина кошелька.

— Это оттого, что я никогда не жила в нужде. — Оливия долго молчала. — Когда я написала тебе первое письмо — сразу после твоего разговора с моим отцом, — я не представляла, как далеко зайдет виконт, чтобы заполучить меня. Не знала ни о первом письме, ни о последующих, он пригрозил, что убьет тебя, если я откажусь стать его женой. И это были не пустые слова.

У Стерлинга перехватило дыхание.

— Ты вышла за него, чтобы спасти меня?

— На самом деле это не так благородно, как может показаться на первый взгляд. Я не видела иного выхода. — Оливия пожала плечами. — Твоя безопасность была очень важна для меня, но и отца тоже нельзя было сбрасывать со счетов. — Ее лицо приобрело ожесточенное выражение. — Хотя если бы я не боялась так сильно за твою жизнь, мне было бы все равно, как поведет себя отец. Я была уверена, что смогу пережить любой скандал. — Оливия села на кровати, подтянула к груди колени и, обвив их руками, положила на них подбородок. — Полагаю, ты должен узнать все.

Стерлинг перекатился на бок и подпер голову рукой.

— Что — все?

— Причину, по которой отец принудил меня к замужеству. Почему обменял мою жизнь на свою.

Стерлинг не произносил ни слова.

— Какими бы извращенными ни были пристрастия моего покойного мужа, — Оливия взглянула на Стерлинга, — мужчинам не возбраняется бить своих жен.

Стерлинг кивнул.

— Это ужасно. Мужчина, который причиняет боль более слабому человеку только потому, что это не возбраняется, не достоин называться мужчиной.

Оливия рассеянно улыбнулась, а потом устремила ничего не видящий взгляд на стену, словно перенеслась в прошлое.

— Мой отец знал, что, если его тайна станет известна, ему конец. Так же как и мне. Но я сомневаюсь, что его волновала моя судьба. — Оливия замолчала, подбирай слова. — Как я уже сказала, пристрастия виконта были отвратительны, но он действовал в рамках закона. Мой же отец… — Она замолчала, словно собираясь с силами. — В общем, его не интересовали женщины. Он отдавал предпочтение мужчинам. Молодым мужчинам.

— Святые небеса!

Оливия покачала головой.

— Я ничего не знала. Но виконту доставляло невероятное удовольствие в деталях описывать похождения моего отца.

— О Господи. — Стерлинг сел на кровати и прижал к себе Оливию. — Но ты права: вместе мы пережили бы этот скандал.

— Теперь это вряд ли имеет значение. Угроза вашим жизням миновала, и если мне повезет, я скоро побью своего покойного мужа в им же самим затеянной игре.

— Дьявол. — Стерлинг поморщился. — Я едва не забыл, хотя до завтрашнего утра мы все равно ничего не сможем поделать.

Оливия отстранилась и посмотрела на Стерлинга.

— Что еще?

— Джозайя обнаружил дополнение к завещанию, которого почему-то не заметили раньше.

— Дополнение? — Оливия опасливо посмотрела на Стерлинга.

— Довольно неприятное. — Граф вздохнул. — Если ты попытаешься собрать коллекции, не дожидаясь окончания периода траура — то есть раньше, чем с момента смерти твоего мужа пройдет год, — сделать это придется в ограниченный период времени.

Оливия сдвинула брови.

— Насколько ограниченный?

— Ты должна уложиться в столько же дней, сколько прошло с момента смерти твоего мужа до приобретения первого артефакта.

Глаза Оливии округлились от ужаса.

— То есть…

— Всего тридцать шесть дней. С момента нашего отплытия из Египта прошло семь дней, стало быть…

— Остается двадцать восемь. — Оливия смотрела на Стерлинга так, словно не верила своим ушам. — Двадцать восемь дней?

— По нашим подсчетам, да. — Стерлинг кивнул. — Но не забывай про время на дорогу. Принимая во внимание тот факт, что на это уйдет шесть дней, на завершение третьей коллекции остается двадцать два дня.

— Мы должны немедленно вернуться в Лондон. — Оливия хотела было встать с постели, но Стерлинг схватил ее за руку и притянул к себе.

— Уехать мы сможем не раньше завтрашнего утра.

Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 81

1 ... 66 67 68 ... 81
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Коварство идеальной леди - Виктория Александер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Коварство идеальной леди - Виктория Александер"