Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » LoveStar - Андри Снайр Магнасон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга LoveStar - Андри Снайр Магнасон

11
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу LoveStar - Андри Снайр Магнасон полная версия. Жанр: Научная фантастика / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67
Перейти на страницу:
ее подножия пока нет.

13

«Это ржанка, “лоуа”, та самая птица из романтических стихов и романтических фильмов». – «Это не птица из стихотворения! Это не та птица, за которой я ехал!» (нем., вымышленный язык, англ.)

14

Успокоим читателя: реальный Йоунас Хатльгримссон ни с какой скалы не прыгал. Топоним Хрёйндранги означает «Лавовая скала», точно так же, как и LavaRock.

15

О, птица весенняя с белейшей грудкой, крыльями любви и всем прочим, прекрасными, как детские ручки, лучшая птица во всех Землях. О, Лоуа, пой свое «дирринди»! Это мечта о лете? О, Лоуа, ты полетишь со мной? Привезешь ко мне мою любовь? (англ.)

16

Топоним означает «Гора Темной реки».

17

«А! Конечно, LoveDeath. Я туда поеду когда-нибудь» (англ.).

18

Сюжет из исландской народной легенды, действие которой происходит в XVIII веке.

19

Перевод С. К. Апта в ред. А. А. Столярова.

20

Олуши – крупные морские птицы, ныряют на большую глубину, до 25 метров, добывая рыбу и кальмаров.

21

Реклама «Саги о Ньяле» появляется здесь, потому что Фльотсхлид (современное произношение Фльоутсхлид), область на юге Исландии, – место действия этой знаменитой саги.

22

Имеется в виду популярная в Исландии музыкальная пьеса «Трое разбойников из города Кардамона», созданная по мотивам одноименной норвежской детской книги Турбьёрна Эгнера.

23

«Она милая!» – «Нет, спасибо!» (англ.)

24

Мне кажется, я телевизор (дат.).

25

Ты поела? (смесь англ. с дат.)

26

Да, я очень хотела есть (дат.).

27

«Жила-была девушка…» (дат.)

28

Смешение датского с исландским в речи Пера показано в том числе и таким образом: автор пишет исландские слова через несуществующие в исландском датские буквы.

29

Бабушка (со стороны матери) (дат.).

30

Такая милая (дат.).

31

Пойдем в номер? Я так долго ждал свою единственную пару, так что теперь я совсем… (смесь дат. с англ.)

32

– Я думала, ты хотел поговорить.

– Наверно, я возьму еще пиво с собой. Я умру, если не выпью «Туборга» после секса.

– Я тоже, наверно, возьму пиво (дат.).

33

Ты пиво брать не будешь. Иди в номер и жди меня влажная и горячая (смесь дат. с англ).

34

«Ты милая девочка», «Ты хорошенькая телочка», «Ты моя идеальная пара, ты милая, теплая и красивая девочка» (дат.).

35

Вот твой подарок. Я скоро приду (дат.).

36

«Я знаменитость. Разогрейся за фильмом» (дат.).

37

Говорят, ты любишь марципан… (дат.)

38

Сигрид, ты больна? (дат.)

39

Эй, Сигрид, а почему у тебя восемь грудей? (дат.)

1 ... 66 67
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «LoveStar - Андри Снайр Магнасон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "LoveStar - Андри Снайр Магнасон"