Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67
агентом. Я благодарен Ким Шефлер за указания и советы.
Мой издатель Нина Боччи безустанно трудится над продвижением моих работ и помогает мне ориентироваться в социальных сетях, что дает возможность держать связь с читателями. Я горд тем, что вхожу в ее команду. Она сама – настоящий писатель, и я искренне рекомендую ее романы.
Я благодарен Эрике за дружбу и поддержку. Еще я хочу сказать спасибо многим книжным блогерам, потратившим время на чтение и обзор моей работы.
Особенно я хочу поблагодарить вас, мои читатели, за ваш огромный энтузиазм. Эта книга написана мною для вас с благодарностью. Редактируя этот роман, я узнал, что Тори, издавна читавшей меня и поддерживавшей, больше нет с нами. Тори была моей первой читательницей, и это она заразила своей любовью к Профессору и его семье своих родных и друзей. Ее доброго сердца и поощрительного слова всегда будет очень недоставать.
Хочу поблагодарить Muses, Argyle Empire, FS Meurinne, Fox Den, читателей со всех концов света, ведущих аккаунты в соцсетях SRFans и TMITBS, читателей, записывавших подкасты о моих романах на английском, испанском и португальском языках. Спасибо вам за вашу постоянную поддержку.
Еще я благодарен Тоске Маск и ее команде на Passionflix, которые сделали фильм по книгам о Габриеле.
И, наконец, я хотел бы поблагодарить читателей за то, что продолжают со мной этот путь. Мы с вами – всемирное и разнообразное сообщество, поддерживающее всех, кто в него входит. И я с благодарностью ощущаю себя его частицей.
С.Р.
Примечания
1
Перевод М. Лозинского. (Здесь и далее прим. ред.)
2
Ныне явлено блаженство ваше. (Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.)
3
Лишь с дамами, что разумом любви
Владеют, ныне говорить желаю.
Я сердце этой песней облегчаю.
Как мне восславить имя госпожи?
(Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.)
4
«И ты, Брут?» (лат.)
5
Вселенский собор католической церкви, заседал в 1545–1947, 1551–1952, 1562–1963 гг. в г. Тренто (лат. Tridentum). Определил политику католицизма эпохи Контрреформации.
6
Скрытая цитата из Александра Поупа: “For fools rush in where angels fear to tread” (поскольку дураки опрометью бросаются туда, куда ангелы боятся ступить).
7
Дерьмо (лат.).
8
Фешенебельный район Бостона. (Прим. ред.)
9
К бою! Готовы? Начали!
10
Полузащитник в американском футболе.
11
Односолодовый шотландский виски.
12
От «some more» – американский десерт из двух крекеров, между которыми кладется поджаренный на костре зефир и шоколад.
13
Перевод М. Лозинского.
14
Дерьмо (нем.).
15
Перевод М. Лозинского.
16
Собственно, то же, что и фан Grateful Dead.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67