Лай Хуа склонила голову, не отвечая.
После долгого молчания Джейк вдруг произнес:
— Хорошо!
Протянув руку и взяв Лай Хуа за плечо, Джейк смотрел, как радостно осветилось ее лицо. Но голос его прозвучал тихо и угрожающе:
— Смотри, Лай Хуа, если это какой-то фокус…
— Я скорее отдам свою жизнь, чем предам вас, мистер Джейк.
Джейк еще несколько секунд смотрел ей в глаза, потом, опустив руку, сказал:
— Пошли.
Лай Хуа, не говоря больше ни слова, поспешила к выходу. За ней шел Джейк.
Чарлз внимательно посмотрел на Джейка, друга Росса. Он его почти не знал. Как убедить этого парня, что они с Девиной хотят помочь Россу? Он перевел взгляд на Лай Хуа. Она коснулась руки Джейка, когда ее мягкий голос нарушил напряженную тишину:
— Мисс Девина просила, чтобы я привела вас сюда, мистер Джейк. Она — тот друг, о котором я говорила. Доктор Картер тоже хочет помочь.
Джейк, кивнув в сторону Чарлза, заявил:
— Россу не нужна его помощь.
Чарлз напрягся при этих словах, но сдержал невольно вспыхнувший гнев, понимая, что у друга его брата есть основания для подозрений.
— Я был чертовски глуп три года назад, да и с тех пор не особенно умно действовал в отношении брата. Я знаю, что в какой-то степени виновен в том, что брат оказался в такой ситуации, но сейчас нет смысла разбираться в моих ошибках. Я могу помочь Россу только одним способом и намерен сделать это, будете вы в этом участвовать или нет.
Джейк нахмурился и повернулся к Девине:
— Вы хотите сказать, что желаете добра Россу, не так ли, мисс Дейл? Но что-то не очень походили на дружеские ваши отношения там, в хижине. К тому же вы давали показания против него в суде.
— У меня не было выбора. Ведь похитили именно меня.
Девина пристально посмотрела на Джейка, и он немного смутился.
— Что вы задумали, леди? — спросил он тихо. — Ведь вы ненавидели Росса, я знаю.
— И сейчас вы видите в моих глазах ненависть? Джейк помолчал, снова вглядываясь в ее лицо, потом рассмеялся:
— Ваш отец так умеет притворяться! Он хороший актер. Может, и вы в него?
— Нет, это не так. В этом я на него не похожа. И я теперь знаю всю правду, Джейк. Я знаю, что мой отец обманул Брэда Моррисона. Знаю, что он обвинил Росса в аварии на шахте. Росс сам рассказал мне все это. А Чарлз подтвердил и дополнил.
Джейк бросил быстрый, многозначительный взгляд на Чарлза.
— Ах да, честный и респектабельный брат Росса. — Девина, встревоженная не на шутку, схватила Джейка за руку:
— У нас мало времени. Я больше не хочу убеждать тебя, что мы с Чарлзом намереваемся помочь Россу. Возможно, мы ошиблись, что позвали тебя сюда. Я спрашиваю тебя последний раз: ты поможешь нам?
Джейк колебался, и Чарлз ощутил силу его сопротивления. Проклятие, этот глупец собирается отказаться! Он вынудит их действовать без него, а это чревато провалом.
Лай Хуа, снова коснулась руки Джейка, и Джейк повернулся к ней. Она тихо заговорила в напряженной тишине:
— Мистер Джейк, раньше нас никак нельзя было назвать друзьями мистера Моррисона, и ваши подозрения обоснованны. Вы правы, сомневаясь, проявляя осторожность и сохраняя последний шанс вашего друга на свободу. Вы также сомневаетесь и во мне. Мне от этого очень больно. Но я прошу вас довериться этим людям. Я прошу вас об этом с великим смирением и с любовью к вам, которой преисполнено мое сердце.
Маленькое личико Лай Хуа вспыхнуло от смущения после этих откровенных слов. Она отступила, замолчав, а Джейк устремил взгляд на ее склоненную, голову.
Сдерживая тревогу, Чарлз посмотрел на Девину. Она ждала. Молчание затянулось. Джейк думал. Наконец он принял решение.
— Хорошо, расскажите мне, что вы задумали. — Девина бросила быстрый взгляд на Чарлза. Чарлз улыбнулся, лицо Девины тоже озарила улыбка.
— Спасибо, что поверил нам, Джейк.
Харви Дейл попытался сесть в мягкое кресло, стоявшее в его спальне. Это ему не удавалось. Он вскрикнул. Боль возникла в пояснице и, казалось, даже во всей спине. Он попытался вновь, проклиная свою немощь, проклиная человека, который довел его до такого жалкого состояния, проклиная судьбу. Но за все свои страдания Харви Дейл заставит заплатить, и в полной мере. Сегодня он сделал первый шаг к возмездию.
Харви с трудом сдерживал ликование. Росс Моррисон, этот вор, совершенное ничтожество, мерзавец, пытавшийся отомстить ему за своего глупого отца, теперь будет двадцать лет мучиться в тюремной камере. Харви уже позаботился, чтобы Моррисон непременно попал в Юму. Он договорился с шерифом Бондом о шести охранниках. Расходы его не волновали. Моррисон вскоре будет надежно заперт в камере, и Харви позаботится, чтобы этот мерзавец отбыл там весь срок, до последнего дня. Харви добьется этого, даже если придется использовать его политическое влияние.
Он глубоко вздохнул и попытался успокоиться. Девина была снова с ним, но его несколько тревожило ее состояние. С тех пор как ее освободили, она была с ним холодна. Он удивился, прочтя в ее глазах осуждение, но не стал доискиваться причины. Он еще не настолько поправился, чтобы выслушать ее ответ. А когда поправится, сумеет ее убедить, сумеет преодолеть ее молчаливое сопротивление.
Только бы ему выздороветь! Он увезет Девину из этой проклятой глуши. Он повезет ее в Сан-Франциско. Он позаботится, чтобы она вышла замуж за молодого человека, достойного ее. У Девины будет все, что она захочет. Все, что он хочет для нее. Он позаботится об этом и тогда снова увидит ее теплый взгляд, обращенный к нему.
Довольный этими мыслями, Харви улыбнулся, но тут же вспомнил, что его когда-то неотразимая улыбка теперь стала уродливой. Он поднес здоровую руку к лицу, нащупав пальцами перекошенную часть лица, и почувствовал отвращение. Никогда больше его улыбка уже не вскружит голову женщинам. Прекрасная Лили… Еще недавно он тешил себя тайной надеждой, что сможет уговорить ее вернуться в его постель, хотя она и свободна от обязательств перед ним. Но сейчас она будет смотреть на него с отвращением. Ненависть в душе Харви вспыхнула с новой силой. И в этом тоже был виноват Росс Моррисон.
Харви глубоко вздохнул, чтобы унять бушующую в душе ярость. Ему нельзя об этом думать. Доктор Гастингс сказал, что ему вредно волноваться. Он должен поправиться!
Харви еще несколько минут боролся со своей беспомощностью, но, наконец сдавшись, прокричал голосом, вызывавшим у него самого отвращение:
— Молли! Иди помоги мне!
На лестнице послышались тяжелые шаги Молли, и Харви попытался сдержать нетерпение. Когда раздался стук в дверь, он ворчливо ответил:
— Да входи же! Я ведь звал тебя!