Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Честь джентльмена - Стефани Лоуренс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Честь джентльмена - Стефани Лоуренс

210
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Честь джентльмена - Стефани Лоуренс полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 ... 100
Перейти на страницу:

— Что здесь, черт возьми, происходит?

Казалось, инспектор сейчас заревет, как бык, но, увидев вышедшую ему навстречу компанию, он вдруг на секунду замер и вытаращил глаза, а потом, словно опомнившись, закричал:

— Скрагс, черт тебя побери! Какого дьявола ты впускаешь в дом посторонних? При этом он обернулся и посмотрел на сержанта, но тот даже не двинулся с места и лишь кивком указал, на Тони:

— Это его сиятельство, сэр, как я вам уже сказал. А это маркиз и граф.

Тон Скрагса ясно говорил о том, что если его начальник не знает, когда надо отступить, то он, Скрагс, понимает это очень хорошо.

— Инспектор… Спригс, кажется? — Тони явно подбирал вежливые выражения, однако тон его оставался довольно резким.

Спригс обернулся и посмотрел на виконта с весьма воинственным видом:

— Так точно. И я заставлю вас…

— Надеюсь, вы посоветовались с инспектором районного отделения полиции, прежде чем ввязываться в эту историю? Его, если мне не изменяет память, зовут Элкотт…

В поросячьих глазках Спригса сразу же появилось настороженность.

— Да, но…

— Я весьма удивлен тем, что мистер Элкотт не проинформировал вас об одном весьма важном факте: миссис Каррингтон уже находится под моей охраной.

— Нет, он, конечно, упомянул об этом… — начал Спригс.

— В самом деле? — Тони удивленно вскинул брови. — А он, случайно, не упомянул о том, что мои полномочия в этом деле исходят от Уайтхолла?

Спригс неожиданно выпрямился:

— Не знаю, кто вас прислал милорд — Уайтхолл или кто-нибудь еще… однако информация, которую мы получили, да притом от таких людей… В общем, мы никакие могли ее проигнорировать.

— Какая еще информация?

Сжав губы, Спригс бросил подозрительный взгляд на Алисию, но затем все же решил рискнуть:

— Присутствующая здесь миссис Каррингтон наняла нескольких негодяев для устранения мистера Раскина по той причине, что она была в сговоре с французами. Нам сообщили, что если мы хорошенько обыщем ее дом, то найдем доказательства, достаточные для того, чтобы полностью ее изобличить.

— И от кого же исходила эта информация?

Спригс опять заколебался, однако затянувшееся молчание вынудило его ответить и на этот вопрос:

— Она поступила к нам опосредованно… — Теперь уже Спригс не мог не заметить презрительного взгляда Тони, поэтому поспешил прибавить: — Точнее, из одного очень уважаемого клуба. Кажется, там эта история дошла до слуха многих высокопоставленных и влиятельных людей, и они пожелали узнать, предприняли ли мы какие-нибудь меры. Нас засыпали всевозможными вопросами, даже прислали специального уполномоченного, чтобы все выяснить… — Спригс окинул внимательным взглядом Чарлза и Кристиана, а потом снова посмотрел на Тони. — Речь идет о государственной измене. Не думаю, что таких знатных людей, как вы, это хоть сколько-нибудь интересует, однако если вы проходили службу во время недавних военных действий…

— На вашем месте, инспектор, я бы не стал делать столь скоропалительных предположений… — Эти слова, произнесенные негромким, тягучим голосом, заставили всех обернуться к парадному входу, дверь которого все это время оставалась открытой.

Произнесший их господин не спеша прошел в холл, не отрывая взгляда от Спригса.

У вошедшего были весьма изысканные манеры, и двигался он с какой-то внутренней грацией; на нем был темный костюм, выдержанный в строгом стиле, — словом, весь его вид говорил о полной уверенности в себе.

Алисия ощутила легкую дрожь, однако, бросив взгляд на Тони, а затем на его друзей, она поняла, что они с ним хорошо знакомы и вошедший явно является их союзником.

Спригс, поигрывая желваками, переводил взгляд с одного джентльмена на другого, в то время как находившиеся за ним сержант и двое его людей вытянулись и замерли в ожидании.

— Далзил. — Этим коротким словом вновь прибывший ответил на молчаливый вопрос Спригса. — По поручению Уайтхолла.

Остановившись рядом с Тони, он вяло посмотрел в глаза Спригсу.

— Я уже переговорил с вашим начальством. Вы должны немедленно вернуться на Боу-стрит вместе со своими людьми, оставив дом в том виде, в котором он находился до вашего необдуманного вторжения. — Далзил немного помолчал. — Мне пришлось немного охладить пыл некоторых не в меру ретивых господ и напомнить им, что этим делом занимаюсь я вместе с лордом Уитли и что полномочия Боу-стрит не простираются столь далеко, чтобы отменять распоряжения Уайтхолла или вмешиваться в его действия.

— Да, сэр, — сдавленным голосом произнес Спригс, опуская голову.

Далзил еще раз холодно взглянул на инспектора, а затем равнодушно отвернулся:

— Ну так можете быть свободны.

Сыщики больше не сопротивлялись. Спригс кивнул своему помощнику, и тот, просунув голову в гостиную, подал знак товарищу; через мгновение все пятеро, подчиняясь превосходящей силе людей с Уайтхолла, уже спускались по лестнице, в то время как Тони, Далзил, Дирн и Лостуител, стоя у входа, провожали их насмешливыми взглядами.

Алисия с заметным напряжением ждала развязки и перевела дух только тогда, когда непрошеные гости оказались за пределами ее дома.

— Вот настырные, черти! — Лостуител неодобрительно покачал головой.

— Что верно, то верно, — согласился Далзил.

И тут неожиданно с разных сторон улицы показались два экипажа. Подъехав ближе, они остановились перед домом, дверцы распахнулись, и из одной кареты выскочил Тристан, а из другой — Джек Хендон. Затем они помогли выйти дамам — Кит, жене Джека, и Леоноре, жене Тристана.

Поправив платья, дамы направились к дому — и в этот момент увидели друг друга. У парадного входа они остановились, представились, пожали друг другу руки, затем дружно повернулись и решительно поднялись по лестнице; Джек и Тристан последовали за ними.

Стоявшие у входа мужчины расступились, и дамы, едва взглянув на них, двинулись дальше, но, увидев Алисию, тут же кинулись к ней.

— Я — Кит Хендон, жена Джека. — Кит взяла Алисию за руку. — Не волнуйтесь, моя дорогая, все будет в порядке. — А я — Леонора Уэмис, жена Трентема. Надеюсь, ваши близкие не пострадали?

Алисия постаралась улыбнуться и жестом указала на гостиную:

— Слава Богу, нет. Я тоже надеюсь, что все закончится хорошо.

— Это уже просто переходит всякие границы, — решительно заявила Кит. — Мы приехали оказать вам свою поддержку.

— Совершенно верно, — сказала Леонора, направляясь в сторону гостиной. — Тут нужны срочные действия.

Они втроем вошли в гостиную, в то время как шестеро мужчин смотрели некоторое время на захлопнувшуюся дверь, а затем обменялись быстрыми взглядами.

Далзил сочувственно вздохнул — во всяком случае, именно так все расценили этот вздох — и, обратившись к Тони, сказал:

1 ... 65 66 67 ... 100
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Честь джентльмена - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Честь джентльмена - Стефани Лоуренс"