Снова воцарилась тишина. Она слышала цокот копыт, скрип кареты. Караульный сторож прокричал наступивший час, и какой-то пьяница обругал его.
– Извини за эту свадьбу, – тихо проговорил Робби.
У Лиззи защемило сердце. Нет, она не была удивлена. Знала, что он не хотел жениться на ней.
– И ты прости. Ты ведь знаешь, что я никогда не хотела устраивать тебе западню.
Робби сердито посмотрел на нее:
– О чем ты говоришь? Это дело рук лорда Эндрю.
Лиззи судорожно вздохнула. Значит, он все же чувствует себя в ловушке.
Он нервно пригладил волосы.
– Я не то хотел сказать. Я имел в виду, что для тебя это венчание, очевидно, было слишком скоропалительным и несколько не отвечало твоим представлениям о брачной церемонии. Наверное, тебе хотелось чего-то большего.
– Нет. Все было прекрасно. – «Хотелось только, чтобы ты любил меня». Лиззи прикусила губу. Она ведь не произнесла этого вслух, нет? Нет. Робби ведь не скрутило от ужаса.
Нужно сейчас же спросить, есть ли у него любимая? Но не смогла. При одной мысли об этом у нее перехватило горло.
Робби хмыкнул и снова затих. О чем еще могли они говорить?
– Ты думаешь, лорд Эндрю в городе? – вдруг пришло ей в голову спросить.
– Да, боюсь, что в городе. Можно было подумать, что он зализывает раны где-то дома, но, насколько я знаю, это не так. Я справлялся во всех имениях его отца. Он не появлялся там. – Робби протянул руку, будто хотел дотронуться до нее, но потом уронил ее на колено. – Мне сообщили, что Фелисити вернулась в Лондон. Вот уж у кого нет ни стыда, ни совести!
– Но теперь-то она не станет донимать тебя? Мы женаты, так что она ничего не может сделать.
– У меня почему-то нет такой уверенности. Она, как и Эндрю, затаила злобу. Как минимум должны поползти всякие слухи.
Карета замедлила ход, и лакей открыл дверь.
– Мы прибыли, милорд. Мистер Бентли собрал всех домашних поприветствовать леди Уэстбрук.
– Спасибо, Томас.
Леди Уэстбрук? Но его мать ведь давно умерла? Почему он сказал...
– О!
Робби улыбнулся:
– Уверен, ты быстро привыкнешь к своему новому имени.
– Да. Конечно. – Если только подавший ей руку, помогая выйти из кареты, лорд Уэстбрук не будет и дальше таким же напряженным и замкнутым. Она совсем не чувствовала себя леди Уэстбрук.
Лиззи улыбнулась и кивнула дворецкому, мистеру Бентли, и миссис Бентли – экономке Робби, а также другим слугам, выстроившимся, чтобы поприветствовать ее.
– Миссис Бентли, не будете ли так добры проводить леди Уэстбрук в ее комнату?
– Конечно, милорд.
Лиззи думала, что Робби сам отведет ее наверх, но он разговаривал со своим дворецким. Может быть, так даже лучше. Ей было немного грустно и хотелось плакать. Ему, похоже, все равно, как она себя чувствует.
У миссис Бентли были добрые светло-карие глаза и широкая, приветливая улыбка.
– Наверное, вы очень устали, миледи?
– Да, действительно. – А еще в смятении. Паника охватила ее, как только она ступила на незнакомую лестницу. Независимо от того, хотелось ей этого или нет, теперь она замужняя женщина. В ее жизни произошли безвозвратные перемены.
Лиззи постаралась выровнять дыхание и успокоиться. Миссис Бентли осторожно коснулась ее руки.
– Миледи, с вами все нормально?
– Да, спасибо. Просто переволновалась немного.
– Бедняжка. – Миссис Бентли похлопала ее по руке. – Ничего, вы быстро освоитесь. Мы все очень рады видеть вас здесь. – Она наклонилась ближе. – Надеюсь, вы простите мое замечание, но в последние годы у хозяина часто бывало подавленное настроение. Мы с мистером Бентли думаем, что именно вы нужны ему сейчас больше всего.
Лиззи вспыхнула:
– Спасибо.
Миссис Бентли кивнула и продолжила подниматься по лестнице.
– Как только до нас дошла весть о свадьбе, я распорядилась, чтобы вашу комнату, комнату графини, проветрили. Надеюсь, что вам будет удобно в этих покоях. Сейчас ваша служанка раскладывает там ваши вещи.
Лиззи почувствовала облегчение, узнав, что хотя бы это осталось неизменным: Бетти по-прежнему будет ворчать на нее и спорить с ней. Чуть не споткнулась. Ведь будет, правда? То, что она вышла замуж за слугу Робби, не должно было радикально изменить ее характер.
Очевидно, нет. Лиззи не почувствовала никаких перемен, когда вошла в свою спальню. Бетти как раз вешала в гардероб ее любимое бальное платье. Она закрыла дверцу шкафа и улыбнулась, увидев Лиззи:
– О, миледи, такая чудная комната.
– Да, Бетти, очень милая.
Комната была красиво декорирована в голубые и золотые цвета. Лиззи подошла к окну и отдернула тяжелые шторы. Луна заливала бледным светом обнесенный решеткой сад с фонтаном.
– Позвольте, я расчешу вам волосы, миледи. Вы должны быть во всеоружии к приходу лорда Уэстбрука.
Лиззи села перед туалетным столиком.
– Не думаю, Бетти, что лорд Уэстбрук придет ко мне сегодня. Он очень устал.
Бетти фыркнула.
– Что вы, миледи. Мужчины никогда не бывают настолько уставшими, чтобы отказаться от постельных забав. Увидите, он скоро будет здесь.
Будет? Бетти была так уверена в этом. Но Робби ведь ясно сказал, что нужно выспаться. Или она ошиблась?
У Лиззи разболелся живот. Она и впрямь не знала, чего хочет.
Коллинз, черт его возьми, насвистывал.
– Я думал, вы подниметесь наверх раньше, милорд. – Он кивнул головой в сторону двери, ведшей в спальню графини, и ухмыльнулся.
Робби отвернулся, чтобы положить на бюро булавку для шарфа. За той дверью находилась Лиззи. Лучше не думать об этом.
– Нужно было переговорить с Бентли. Ты ведь знаешь, что я отрядил людей на поиски Эндрю.
Коллинз кивнул.
– И что? Удалось обнаружить этого ублюдка?
– Нет. Но это неудивительно. Он не станет нигде появляться, пока не заживет лицо. – Робби стянул с шеи шарф. – Я просто не хочу, чтобы он доставлял хлопоты Лиззи.
Коллинз помог ему освободиться от сюртука.
– Вряд ли он станет докучать ей, коль скоро она стала леди Уэстбрук.
– Искренне надеюсь, что не станет, но он совершенно не раскаялся в том, что сделал с ней до этого. А ведь герцог Олвард не тот человек, кого хотелось бы иметь своим врагом.
Коллинз пожал плечами:
– Но сейчас, милорд, леди Элизабет – ваша жена. – Он снова ухмыльнулся. – Я уверен, что вы хорошо присмотрите за ней. – Он подмигнул.