Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67
Тройной золотой клуб — спортивный термин, используемый для обозначения хоккеистов, выигравших золотые медали на зимних Олимпийских играх, чемпионате мира и завоевавших Кубок Стэнли.
23
Лестер Пирсон Эворд — награда, которая вручается самому ценному хоккеисту года по мнению игроков.
24
Форвард — нападающий.
25
Ракета Авангард — одна из самых быстрых ракет в мире, скорость которой превышает скорость звука более чем в двадцать раз.
26
Рехаб — медицинское учреждение для реабилитации от алкогольной зависимости.
27
Героиня Джулии Робертс в «Ешь, молись, люби» — Элизабет Гилберт — персонаж американского фильма «Ешь, молись, люби», которая после болезненного развода отправляется в путешествие по миру, которое позволит ей познать себя.
28
Нарния — созданный фантастический мир.
29
Дрейк — известный рэпер. Здесь имеется в виду скандальные слухи, что Дрейк налил в презерватив острый соус, чтобы партнерша не украла его сперму.
30
Арон Пайпер (Пипер) — немецко-испанский актер, известный по роли Андера в сериале «Элита».
31
Имеется в виду, что в Болгарии двойное согласие «да-да» означает твердое нет.
32
Дуэйн Джонсон — американский киноактер, известный под псевдонимом Скала.
33
Эдвард Каллен — вампир, один из главных персонажей серии романов «Сумерки».
34
Имеется в виду цитата из кинофильма «Сумерки»: «Ты — мой личный сорт героина».
35
Барри Аллен — супергерой комиксов, носящий имя Флэш и обладающий сверхскоростью.
36
Альфа — лидер стаи.
37
Дерек Хейл — оборотень, альфа из американского сериала «Волчонок».
38
«Волчонок» — американский сериал про оборотней.
39
«Три метра над уровнем неба» — испанская мелодрама.
40
Марио Касас — испанский актер, исполнивший главную роль в фильме «Три метра над уровнем неба».
41
Канье Уэст — американский рэпер.
42
«Клятва» — американская мелодрама о девушке, потерявшей память.
43
«Дневник памяти» — американская трогательная история любви, прочитанная пожилым мужчиной из старой записной книжки женщины в доме престарелых.
44
«Привидение» — американский художественный фильм о любви.
45
Мать Тереза — католическая монахиня.
46
НХЛ — национальная хоккейная лига.
47
Дельта Каппа Ню — братство в американском колледже.
48
Обсессия — Обсессивно-компульсивное расстройство — состояние, при котором человека беспокоят навязчивые мысли.
49
Сатириазис — патологическое повышение полового влечения у мужчин.
50
Аксель — реберный прыжок в фигурном катании.
51
Цербер Сатаны — трехголовый пес.
52
Исчадие ада — тот, кто является воплощением самых отрицательных качеств и свойств (злобы, жестокости, коварства и т. п).
53
Коуч — личностный тренер.
54
Аманда Вудс — один из главных персонажей американского фильма «Отпуск по обмену», которая не плакала много лет после развода родителей.
55
«Отпуск по обмену» — романтическая комедия.
56
Альтер-эго — реальная или придуманная личность человека.
57
«Битва экстрасенсов» — российская телепередача.
58
Ford F-650 — крупнейший внедорожник в мире.
59
MMA — смешанные единоборства.
60
Лагер — светлое пиво.
61
Виа-гра — препарат для лечения эректильной дисфункции.
62
Ангел Господень — католическая молитва.
63
Эль — темное пиво.
64
Панцанела — итальянский салат.
65
Мизантроп — человек, который избегает общество людей.
66
Джастин Бибер — канадский певец.
67
Алиэкспресс — виртуальная торговая площадка.
68
Леонардо Ди Каприо — актер, главный ловелас Голливуда.
69
Виктория Сикрет — Victoria’s Secret — компания по продаже женского нижнего белья.
70
Карл Лагерфельд — немецкий модельер.
71
Уэнсдэй — американский сериал, основанный на персонаже Уэнсдэй Адамс из семейки Аддамс.
72
Риби форевер — Рид + Эбби навсегда.
73
Реклама Gillette Power Stripe — реклама дезодоранта.
74
Метамфетамин — наркотик.
75
Я знаю, что голоса в моей голове ненастоящие… но иногда их идеи просто потрясающие! — цитата из кинофильма «Джокер».
76
Willyecho — поп-исполнитель.
77
Спасатели Малибу — американский телесериал.
78
Памела Андерсон — американская актриса, исполнившаяся одну из главный ролей в сериале «Спасатели Малибу».
79
Молли — наркотик, один из видов метамфетамина, экстази.
80
Бизнес-джет — реактивный самолет для перевозки небольшой группы людей.
81
Точка Джи — Точка G — чувствительная точка, набухающая при стимуляции во время секса.
82
Отсылка к фразе Беллы Свон из кинофильма «Сумерки»: «На перемены в твоем настроении у меня аллергия».
83
Эдвард — Эдвард Каллен — один из главных героев кинофильма «Сумерки».
84
Рапунцель — принцесса Дисней с длинными золотистыми волосами.
85
Кира Найтли — британская актриса.
86
Сэйв — предотвращение попадания шайбы в сетку.
87
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67