Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Овертайм - Ава Хоуп 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Овертайм - Ава Хоуп

38
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Овертайм - Ава Хоуп полная версия. Жанр: Романы / Эротика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67

Тройной золотой клуб — спортивный термин, используемый для обозначения хоккеистов, выигравших золотые медали на зимних Олимпийских играх, чемпионате мира и завоевавших Кубок Стэнли.

23

Лестер Пирсон Эворд — награда, которая вручается самому ценному хоккеисту года по мнению игроков.

24

Форвард — нападающий.

25

Ракета Авангард — одна из самых быстрых ракет в мире, скорость которой превышает скорость звука более чем в двадцать раз.

26

Рехаб — медицинское учреждение для реабилитации от алкогольной зависимости.

27

Героиня Джулии Робертс в «Ешь, молись, люби» — Элизабет Гилберт — персонаж американского фильма «Ешь, молись, люби», которая после болезненного развода отправляется в путешествие по миру, которое позволит ей познать себя.

28

Нарния — созданный фантастический мир.

29

Дрейк — известный рэпер. Здесь имеется в виду скандальные слухи, что Дрейк налил в презерватив острый соус, чтобы партнерша не украла его сперму.

30

Арон Пайпер (Пипер) — немецко-испанский актер, известный по роли Андера в сериале «Элита».

31

Имеется в виду, что в Болгарии двойное согласие «да-да» означает твердое нет.

32

Дуэйн Джонсон — американский киноактер, известный под псевдонимом Скала.

33

Эдвард Каллен — вампир, один из главных персонажей серии романов «Сумерки».

34

Имеется в виду цитата из кинофильма «Сумерки»: «Ты — мой личный сорт героина».

35

Барри Аллен — супергерой комиксов, носящий имя Флэш и обладающий сверхскоростью.

36

Альфа — лидер стаи.

37

Дерек Хейл — оборотень, альфа из американского сериала «Волчонок».

38

«Волчонок» — американский сериал про оборотней.

39

«Три метра над уровнем неба» — испанская мелодрама.

40

Марио Касас — испанский актер, исполнивший главную роль в фильме «Три метра над уровнем неба».

41

Канье Уэст — американский рэпер.

42

«Клятва» — американская мелодрама о девушке, потерявшей память.

43

«Дневник памяти» — американская трогательная история любви, прочитанная пожилым мужчиной из старой записной книжки женщины в доме престарелых.

44

«Привидение» — американский художественный фильм о любви.

45

Мать Тереза — католическая монахиня.

46

НХЛ — национальная хоккейная лига.

47

Дельта Каппа Ню — братство в американском колледже.

48

Обсессия — Обсессивно-компульсивное расстройство — состояние, при котором человека беспокоят навязчивые мысли.

49

Сатириазис — патологическое повышение полового влечения у мужчин.

50

Аксель — реберный прыжок в фигурном катании.

51

Цербер Сатаны — трехголовый пес.

52

Исчадие ада — тот, кто является воплощением самых отрицательных качеств и свойств (злобы, жестокости, коварства и т. п).

53

Коуч — личностный тренер.

54

Аманда Вудс — один из главных персонажей американского фильма «Отпуск по обмену», которая не плакала много лет после развода родителей.

55

«Отпуск по обмену» — романтическая комедия.

56

Альтер-эго — реальная или придуманная личность человека.

57

«Битва экстрасенсов» — российская телепередача.

58

Ford F-650 — крупнейший внедорожник в мире.

59

MMA — смешанные единоборства.

60

Лагер — светлое пиво.

61

Виа-гра — препарат для лечения эректильной дисфункции.

62

Ангел Господень — католическая молитва.

63

Эль — темное пиво.

64

Панцанела — итальянский салат.

65

Мизантроп — человек, который избегает общество людей.

66

Джастин Бибер — канадский певец.

67

Алиэкспресс — виртуальная торговая площадка.

68

Леонардо Ди Каприо — актер, главный ловелас Голливуда.

69

Виктория Сикрет — Victoria’s Secret — компания по продаже женского нижнего белья.

70

Карл Лагерфельд — немецкий модельер.

71

Уэнсдэй — американский сериал, основанный на персонаже Уэнсдэй Адамс из семейки Аддамс.

72

Риби форевер — Рид + Эбби навсегда.

73

Реклама Gillette Power Stripe — реклама дезодоранта.

74

Метамфетамин — наркотик.

75

Я знаю, что голоса в моей голове ненастоящие… но иногда их идеи просто потрясающие! — цитата из кинофильма «Джокер».

76

Willyecho — поп-исполнитель.

77

Спасатели Малибу — американский телесериал.

78

Памела Андерсон — американская актриса, исполнившаяся одну из главный ролей в сериале «Спасатели Малибу».

79

Молли — наркотик, один из видов метамфетамина, экстази.

80

Бизнес-джет — реактивный самолет для перевозки небольшой группы людей.

81

Точка Джи — Точка G — чувствительная точка, набухающая при стимуляции во время секса.

82

Отсылка к фразе Беллы Свон из кинофильма «Сумерки»: «На перемены в твоем настроении у меня аллергия».

83

Эдвард — Эдвард Каллен — один из главных героев кинофильма «Сумерки».

84

Рапунцель — принцесса Дисней с длинными золотистыми волосами.

85

Кира Найтли — британская актриса.

86

Сэйв — предотвращение попадания шайбы в сетку.

87

Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67

1 ... 66 67
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Овертайм - Ава Хоуп», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Овертайм - Ава Хоуп"